<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xml:base="http://yasen.lindeas.com" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
 <title>Arcane lore | personal pages of Yasen Pramatarov</title>
 <link>http://yasen.lindeas.com/bg/feed/free-planet</link>
 <description>Yasen Pramatarov -- free software and free culture articles</description>
 <language>bg</language>
<item>
 <title>Нов живот за стари книги: проектът</title>
 <link>http://yasen.lindeas.com/bg/book/new-life-for-old-books-the-project</link>
 <description>&lt;p&gt;Проектът &amp;#8220;&lt;a href=&quot;/wiki/OldBooks&quot;&gt;Нов живот за стари книги&lt;/a&gt;&amp;#8221; е инициатива в Интернет, която има за цел да доведе до българската публика класически, известни ни още от детството преводни книги. Сегашните преводи на някои от тези книги, с които в ръка сме заспивали, са със запазени от издателствата права. Затова не може тези преводи да се публикуват свободно и да са обществено достъпни. Можем единствено да се надяваме издателствата да решат да пуснат ново издание и да имаме парите да си ги купим. Решението на проблема е в създаване на конкурентна среда, в която да можем да четем различни преводи и да избираме по-добрия и&amp;nbsp;по-достъпния.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Продуктите на проекта за нови преводи ще бъдат лицензирани с някои права запазени (с лицензите от групана Creative Commons) или без никакви запазени права. Това означава, че преводите ще могат да се четат, разпространяват, изтеглят от Интернет и споделят с приятели. Редом с напълно свободната електронна версия на превода ще бъде налична и възможността за поръчване през Интернет на отпечатано тяло, като печалбите от тези продажби ще се разпределят между създалите продукта преводачи, редактори и дизайнери на текста и&amp;nbsp;корицата.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Какво може да промени този проект?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Новите преводи могат да съберат енергията и ентусиазма на много преводачи, които искат да превеждат за хората, а не само за пазарните стратегии на издателите. Много филолози, които днес работят в друга сфера, не по специалността си и няма да имат възможността да преведат нещо за голям издател, могат да се включат в проекта и да зарадват читателите.&lt;br /&gt;
Имената на тези преводачи ще бъдат вписани в преводите и преведените текстове, след графично оформление, ще бъдат предоставени за публикуване в интернет-издателства. Това означава, че всеки, който иска да притежава хартиено копие на преведената книга, ще може да си я поръча срещу малка сума и ще знае, че цената, която плаща, отива в джоба на преводачите, редакторите и дизайнерите. И че с всяко купуване на книга от проекта подпомага пряко развитието му. Участва в осигуряването на прехрана на тези хора, като заплаща работата по специалността им. Вместо да продават по сергии и да работят в барове, те ще могат да превеждат, редактират, рисуват&amp;nbsp;корици&amp;#8230;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Какво е състоянието в момента?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Всяка книга, както и всяка друга творба на изкуството след създаването си автоматично получава защита на т.нар. &amp;#8220;авторски права&amp;#8221; от закона. В различните страни законите за авторско право са различни, но в съвременния западен свят (тоест и у нас, а и почти навсякъде по света) са сходни помежду си. Тези &amp;#8220;авторски права&amp;#8221; гарантират пълен монопол върху разпореждането с творбата след създаването и публикуването й през целия живот на автора и дори след смъртта му - у нас срокът е 70 години след смъртта на автора. Монополът на &amp;#8220;авторските права&amp;#8221; може да се преотстъпва и откупува - това е в основата на издателския бизнес, най-ценният ресурс там е откупеното авторско право. Понякога с договора издателите го откупуват временно, при определени условия, за определени употреби или направо откупуват пълните права от&amp;nbsp;автора.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Авторите най-често нямат възможността сами да издават книгите си, затова подписват такива договори с издателите. И се прехранват с хонорари за творбите си. Както например навремето Ван Гог е рисувал или Достоевски е писал - следващата картина или следващият разказ е бил авансово изплатен и парите са отишли за наем и храна. Истинските права, които урежда законът, не са авторски, а издателски. Възникването на идеята за авторските права е свързано с началото на масовото издаване на печатни книги. Целта е регулиране на издателския бизнес и съответното му държавно облагане. Затова на практика законите за авторски права служат най-често и най-видимо на издателите, по-незабележимо за държавни такси и едва на последно място идва авторът.&lt;br /&gt;
Но какво става, когато авторът умре? Ако е бил собственик на правата си и ако книгите му се продават, може наистина да има малко пари за децата му. Но защо трябва давността на правата да е цели 70 години след смъртта на автора? Статистиките сочат, че почти всички книги са продаваеми масово през първата година на издаването си. Малка част - и през втората година. Едва много малко от книгите - тези, които издържат второ и трето поредно издание, могат да носят печалби повече години. Но във всички случаи става дума за период под десет&amp;nbsp;години.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Книгите, които продължават да печелят пари от допълнителни тиражи и от постоянното си преиздаване, са много малко и са известни световни класики. Всички останали произведения попадат в пазарната им сянка и изчакват 70-годишния законов срок. Недостъпни за свободно обществено използване. Не става дума, че не са безплатни - тези книги нямат тираж, нямат нови издания, няма дори и бройки в по-малките библиотеки. Дори и за човек, който иска да плати за тях, те остават недостъпни.&lt;br /&gt;
Същата е и съдбата на филмите, между другото - много ясен и отрезвяващ пример е този с авторските права в киното. Огромен брой стари киноленти са безвъзвратно загубени вече, защото са се разпаднали химически, докато &amp;#8220;чакат&amp;#8221; изтичането на правата им. След като са стояли дълги години в хранилищата на филмовите компании, днес в кутиите им има само сив прах. Не е било легално възможно дори да се копират с цел физическо запазване - законът за авторското право се занимава именно с ограничаване на&amp;nbsp;копирането.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Как можете да се включите и вие?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Проектът &amp;#8220;Нов живот за стари книги&amp;#8221; е постоянен, няма срокове и можете да го подпомагате както намерите за добре и когато имате възможност. Най-вече проектът ще има нужда от преводачи и редактори. Всеки, който има интерес към графичното и текстово предпечатно оформление също може да бъде полезен. Икономическата схема, по която ще се получават евентуалните печалби от продуктите на проекта не е съвсем уточнена, но едно е сигурно - основният ресурс винаги ще бъде връщан на самите преводачи, редактори и дизайнери. Това означава, че ако проектът успява да продава част от творбите, печалбите ще бъдат за създалите&amp;nbsp;ги.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;И по-конкретно?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Засега адресът на проекта е този:&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;/wiki/OldBooks&quot;&gt;http://yasen.lindeas.com/wiki/OldBooks&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
Там ще се извършва работата по текстовете. В скоро време описанията там ще бъдат по-удобно подредени и работата ще бъде улеснена. Всеки е добре дошъл да добавя предложения за конкретни нови преводи и да се добавя в списъците като преводач или&amp;nbsp;редактор.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;В скоро време очаквам да се появят подобни проекти и в други сайтове. Дори призовавам който има интерес към идеята, да я подкрепи с проект на своя си сайт. Инициативата може да избегне неудобствата на централизирането си и да се развие разпределено. Когато отделните проекти в различните сайтове напреднат достатъчно и имат конкретни резултати, готови преводи на текстове, може да се започне събиране на хората на периодични срещи - на живо или, при невъзможност, през мрежата. Тези срещи ще имат възможността да прераснат в свободни литературни клубове. Посоките за развитие на проекта след това са много, различни и интересни. Най-добре да ги оставим на бъдещето&amp;nbsp;:)&lt;/p&gt;
</description>
 <comments>http://yasen.lindeas.com/bg/book/new-life-for-old-books-the-project#comments</comments>
 <category domain="http://yasen.lindeas.com/bg/tag/appeal">appeal</category>
 <category domain="http://yasen.lindeas.com/bg/tag/books">books</category>
 <category domain="http://yasen.lindeas.com/bg/tag/campaign">campaign</category>
 <category domain="http://yasen.lindeas.com/bg/tag/cc">cc</category>
 <category domain="http://yasen.lindeas.com/bg/tag/copyright">copyright</category>
 <category domain="http://yasen.lindeas.com/bg/tag/free_culture">free culture</category>
 <category domain="http://yasen.lindeas.com/bg/tag/project">project</category>
 <category domain="http://yasen.lindeas.com/bg/tag/public_domain">public domain</category>
 <category domain="http://yasen.lindeas.com/bg/tag/translation">translation</category>
 <category domain="http://yasen.lindeas.com/bg/tag/wiki">wiki</category>
 <wfw:commentRss xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://yasen.lindeas.com/bg/crss/node/144</wfw:commentRss>
 <pubDate>Wed, 24 May 2006 13:42:03 -0700</pubDate>
 <dc:creator>turin</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">144 at http://yasen.lindeas.com</guid>
</item>
<item>
 <title>Нов живот за стари книги: проектът</title>
 <link>http://yasen.lindeas.com/bg/book/new-life-for-old-books-the-project</link>
 <description>&lt;p&gt;Проектът &amp;#8220;&lt;a href=&quot;/wiki/OldBooks&quot;&gt;Нов живот за стари книги&lt;/a&gt;&amp;#8221; е инициатива в Интернет, която има за цел да доведе до българската публика класически, известни ни още от детството преводни книги. Сегашните преводи на някои от тези книги, с които в ръка сме заспивали, са със запазени от издателствата права. Затова не може тези преводи да се публикуват свободно и да са обществено достъпни. Можем единствено да се надяваме издателствата да решат да пуснат ново издание и да имаме парите да си ги купим. Решението на проблема е в създаване на конкурентна среда, в която да можем да четем различни преводи и да избираме по-добрия и&amp;nbsp;по-достъпния.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Продуктите на проекта за нови преводи ще бъдат лицензирани с някои права запазени (с лицензите от групана Creative Commons) или без никакви запазени права. Това означава, че преводите ще могат да се четат, разпространяват, изтеглят от Интернет и споделят с приятели. Редом с напълно свободната електронна версия на превода ще бъде налична и възможността за поръчване през Интернет на отпечатано тяло, като печалбите от тези продажби ще се разпределят между създалите продукта преводачи, редактори и дизайнери на текста и&amp;nbsp;корицата.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Какво може да промени този проект?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Новите преводи могат да съберат енергията и ентусиазма на много преводачи, които искат да превеждат за хората, а не само за пазарните стратегии на издателите. Много филолози, които днес работят в друга сфера, не по специалността си и няма да имат възможността да преведат нещо за голям издател, могат да се включат в проекта и да зарадват читателите.&lt;br /&gt;
Имената на тези преводачи ще бъдат вписани в преводите и преведените текстове, след графично оформление, ще бъдат предоставени за публикуване в интернет-издателства. Това означава, че всеки, който иска да притежава хартиено копие на преведената книга, ще може да си я поръча срещу малка сума и ще знае, че цената, която плаща, отива в джоба на преводачите, редакторите и дизайнерите. И че с всяко купуване на книга от проекта подпомага пряко развитието му. Участва в осигуряването на прехрана на тези хора, като заплаща работата по специалността им. Вместо да продават по сергии и да работят в барове, те ще могат да превеждат, редактират, рисуват&amp;nbsp;корици&amp;#8230;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Какво е състоянието в момента?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Всяка книга, както и всяка друга творба на изкуството след създаването си автоматично получава защита на т.нар. &amp;#8220;авторски права&amp;#8221; от закона. В различните страни законите за авторско право са различни, но в съвременния западен свят (тоест и у нас, а и почти навсякъде по света) са сходни помежду си. Тези &amp;#8220;авторски права&amp;#8221; гарантират пълен монопол върху разпореждането с творбата след създаването и публикуването й през целия живот на автора и дори след смъртта му - у нас срокът е 70 години след смъртта на автора. Монополът на &amp;#8220;авторските права&amp;#8221; може да се преотстъпва и откупува - това е в основата на издателския бизнес, най-ценният ресурс там е откупеното авторско право. Понякога с договора издателите го откупуват временно, при определени условия, за определени употреби или направо откупуват пълните права от&amp;nbsp;автора.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Авторите най-често нямат възможността сами да издават книгите си, затова подписват такива договори с издателите. И се прехранват с хонорари за творбите си. Както например навремето Ван Гог е рисувал или Достоевски е писал - следващата картина или следващият разказ е бил авансово изплатен и парите са отишли за наем и храна. Истинските права, които урежда законът, не са авторски, а издателски. Възникването на идеята за авторските права е свързано с началото на масовото издаване на печатни книги. Целта е регулиране на издателския бизнес и съответното му държавно облагане. Затова на практика законите за авторски права служат най-често и най-видимо на издателите, по-незабележимо за държавни такси и едва на последно място идва авторът.&lt;br /&gt;
Но какво става, когато авторът умре? Ако е бил собственик на правата си и ако книгите му се продават, може наистина да има малко пари за децата му. Но защо трябва давността на правата да е цели 70 години след смъртта на автора? Статистиките сочат, че почти всички книги са продаваеми масово през първата година на издаването си. Малка част - и през втората година. Едва много малко от книгите - тези, които издържат второ и трето поредно издание, могат да носят печалби повече години. Но във всички случаи става дума за период под десет&amp;nbsp;години.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Книгите, които продължават да печелят пари от допълнителни тиражи и от постоянното си преиздаване, са много малко и са известни световни класики. Всички останали произведения попадат в пазарната им сянка и изчакват 70-годишния законов срок. Недостъпни за свободно обществено използване. Не става дума, че не са безплатни - тези книги нямат тираж, нямат нови издания, няма дори и бройки в по-малките библиотеки. Дори и за човек, който иска да плати за тях, те остават недостъпни.&lt;br /&gt;
Същата е и съдбата на филмите, между другото - много ясен и отрезвяващ пример е този с авторските права в киното. Огромен брой стари киноленти са безвъзвратно загубени вече, защото са се разпаднали химически, докато &amp;#8220;чакат&amp;#8221; изтичането на правата им. След като са стояли дълги години в хранилищата на филмовите компании, днес в кутиите им има само сив прах. Не е било легално възможно дори да се копират с цел физическо запазване - законът за авторското право се занимава именно с ограничаване на&amp;nbsp;копирането.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Как можете да се включите и вие?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Проектът &amp;#8220;Нов живот за стари книги&amp;#8221; е постоянен, няма срокове и можете да го подпомагате както намерите за добре и когато имате възможност. Най-вече проектът ще има нужда от преводачи и редактори. Всеки, който има интерес към графичното и текстово предпечатно оформление също може да бъде полезен. Икономическата схема, по която ще се получават евентуалните печалби от продуктите на проекта не е съвсем уточнена, но едно е сигурно - основният ресурс винаги ще бъде връщан на самите преводачи, редактори и дизайнери. Това означава, че ако проектът успява да продава част от творбите, печалбите ще бъдат за създалите&amp;nbsp;ги.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;И по-конкретно?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Засега адресът на проекта е този:&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;/wiki/OldBooks&quot;&gt;http://yasen.lindeas.com/wiki/OldBooks&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
Там ще се извършва работата по текстовете. В скоро време описанията там ще бъдат по-удобно подредени и работата ще бъде улеснена. Всеки е добре дошъл да добавя предложения за конкретни нови преводи и да се добавя в списъците като преводач или&amp;nbsp;редактор.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;В скоро време очаквам да се появят подобни проекти и в други сайтове. Дори призовавам който има интерес към идеята, да я подкрепи с проект на своя си сайт. Инициативата може да избегне неудобствата на централизирането си и да се развие разпределено. Когато отделните проекти в различните сайтове напреднат достатъчно и имат конкретни резултати, готови преводи на текстове, може да се започне събиране на хората на периодични срещи - на живо или, при невъзможност, през мрежата. Тези срещи ще имат възможността да прераснат в свободни литературни клубове. Посоките за развитие на проекта след това са много, различни и интересни. Най-добре да ги оставим на бъдещето&amp;nbsp;:)&lt;/p&gt;
</description>
 <comments>http://yasen.lindeas.com/bg/book/new-life-for-old-books-the-project#comments</comments>
 <category domain="http://yasen.lindeas.com/bg/tag/appeal">appeal</category>
 <category domain="http://yasen.lindeas.com/bg/tag/books">books</category>
 <category domain="http://yasen.lindeas.com/bg/tag/campaign">campaign</category>
 <category domain="http://yasen.lindeas.com/bg/tag/cc">cc</category>
 <category domain="http://yasen.lindeas.com/bg/tag/copyright">copyright</category>
 <category domain="http://yasen.lindeas.com/bg/tag/free_culture">free culture</category>
 <category domain="http://yasen.lindeas.com/bg/tag/project">project</category>
 <category domain="http://yasen.lindeas.com/bg/tag/public_domain">public domain</category>
 <category domain="http://yasen.lindeas.com/bg/tag/translation">translation</category>
 <category domain="http://yasen.lindeas.com/bg/tag/wiki">wiki</category>
 <wfw:commentRss xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://yasen.lindeas.com/bg/crss/node/144</wfw:commentRss>
 <pubDate>Wed, 24 May 2006 13:42:03 -0700</pubDate>
 <dc:creator>turin</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">144 at http://yasen.lindeas.com</guid>
</item>
<item>
 <title>Нов живот за стари книги: проектът</title>
 <link>http://yasen.lindeas.com/bg/book/new-life-for-old-books-the-project</link>
 <description>&lt;p&gt;Проектът &amp;#8220;&lt;a href=&quot;/wiki/OldBooks&quot;&gt;Нов живот за стари книги&lt;/a&gt;&amp;#8221; е инициатива в Интернет, която има за цел да доведе до българската публика класически, известни ни още от детството преводни книги. Сегашните преводи на някои от тези книги, с които в ръка сме заспивали, са със запазени от издателствата права. Затова не може тези преводи да се публикуват свободно и да са обществено достъпни. Можем единствено да се надяваме издателствата да решат да пуснат ново издание и да имаме парите да си ги купим. Решението на проблема е в създаване на конкурентна среда, в която да можем да четем различни преводи и да избираме по-добрия и&amp;nbsp;по-достъпния.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Продуктите на проекта за нови преводи ще бъдат лицензирани с някои права запазени (с лицензите от групана Creative Commons) или без никакви запазени права. Това означава, че преводите ще могат да се четат, разпространяват, изтеглят от Интернет и споделят с приятели. Редом с напълно свободната електронна версия на превода ще бъде налична и възможността за поръчване през Интернет на отпечатано тяло, като печалбите от тези продажби ще се разпределят между създалите продукта преводачи, редактори и дизайнери на текста и&amp;nbsp;корицата.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Какво може да промени този проект?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Новите преводи могат да съберат енергията и ентусиазма на много преводачи, които искат да превеждат за хората, а не само за пазарните стратегии на издателите. Много филолози, които днес работят в друга сфера, не по специалността си и няма да имат възможността да преведат нещо за голям издател, могат да се включат в проекта и да зарадват читателите.&lt;br /&gt;
Имената на тези преводачи ще бъдат вписани в преводите и преведените текстове, след графично оформление, ще бъдат предоставени за публикуване в интернет-издателства. Това означава, че всеки, който иска да притежава хартиено копие на преведената книга, ще може да си я поръча срещу малка сума и ще знае, че цената, която плаща, отива в джоба на преводачите, редакторите и дизайнерите. И че с всяко купуване на книга от проекта подпомага пряко развитието му. Участва в осигуряването на прехрана на тези хора, като заплаща работата по специалността им. Вместо да продават по сергии и да работят в барове, те ще могат да превеждат, редактират, рисуват&amp;nbsp;корици&amp;#8230;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Какво е състоянието в момента?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Всяка книга, както и всяка друга творба на изкуството след създаването си автоматично получава защита на т.нар. &amp;#8220;авторски права&amp;#8221; от закона. В различните страни законите за авторско право са различни, но в съвременния западен свят (тоест и у нас, а и почти навсякъде по света) са сходни помежду си. Тези &amp;#8220;авторски права&amp;#8221; гарантират пълен монопол върху разпореждането с творбата след създаването и публикуването й през целия живот на автора и дори след смъртта му - у нас срокът е 70 години след смъртта на автора. Монополът на &amp;#8220;авторските права&amp;#8221; може да се преотстъпва и откупува - това е в основата на издателския бизнес, най-ценният ресурс там е откупеното авторско право. Понякога с договора издателите го откупуват временно, при определени условия, за определени употреби или направо откупуват пълните права от&amp;nbsp;автора.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Авторите най-често нямат възможността сами да издават книгите си, затова подписват такива договори с издателите. И се прехранват с хонорари за творбите си. Както например навремето Ван Гог е рисувал или Достоевски е писал - следващата картина или следващият разказ е бил авансово изплатен и парите са отишли за наем и храна. Истинските права, които урежда законът, не са авторски, а издателски. Възникването на идеята за авторските права е свързано с началото на масовото издаване на печатни книги. Целта е регулиране на издателския бизнес и съответното му държавно облагане. Затова на практика законите за авторски права служат най-често и най-видимо на издателите, по-незабележимо за държавни такси и едва на последно място идва авторът.&lt;br /&gt;
Но какво става, когато авторът умре? Ако е бил собственик на правата си и ако книгите му се продават, може наистина да има малко пари за децата му. Но защо трябва давността на правата да е цели 70 години след смъртта на автора? Статистиките сочат, че почти всички книги са продаваеми масово през първата година на издаването си. Малка част - и през втората година. Едва много малко от книгите - тези, които издържат второ и трето поредно издание, могат да носят печалби повече години. Но във всички случаи става дума за период под десет&amp;nbsp;години.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Книгите, които продължават да печелят пари от допълнителни тиражи и от постоянното си преиздаване, са много малко и са известни световни класики. Всички останали произведения попадат в пазарната им сянка и изчакват 70-годишния законов срок. Недостъпни за свободно обществено използване. Не става дума, че не са безплатни - тези книги нямат тираж, нямат нови издания, няма дори и бройки в по-малките библиотеки. Дори и за човек, който иска да плати за тях, те остават недостъпни.&lt;br /&gt;
Същата е и съдбата на филмите, между другото - много ясен и отрезвяващ пример е този с авторските права в киното. Огромен брой стари киноленти са безвъзвратно загубени вече, защото са се разпаднали химически, докато &amp;#8220;чакат&amp;#8221; изтичането на правата им. След като са стояли дълги години в хранилищата на филмовите компании, днес в кутиите им има само сив прах. Не е било легално възможно дори да се копират с цел физическо запазване - законът за авторското право се занимава именно с ограничаване на&amp;nbsp;копирането.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Как можете да се включите и вие?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Проектът &amp;#8220;Нов живот за стари книги&amp;#8221; е постоянен, няма срокове и можете да го подпомагате както намерите за добре и когато имате възможност. Най-вече проектът ще има нужда от преводачи и редактори. Всеки, който има интерес към графичното и текстово предпечатно оформление също може да бъде полезен. Икономическата схема, по която ще се получават евентуалните печалби от продуктите на проекта не е съвсем уточнена, но едно е сигурно - основният ресурс винаги ще бъде връщан на самите преводачи, редактори и дизайнери. Това означава, че ако проектът успява да продава част от творбите, печалбите ще бъдат за създалите&amp;nbsp;ги.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;И по-конкретно?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Засега адресът на проекта е този:&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;/wiki/OldBooks&quot;&gt;http://yasen.lindeas.com/wiki/OldBooks&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
Там ще се извършва работата по текстовете. В скоро време описанията там ще бъдат по-удобно подредени и работата ще бъде улеснена. Всеки е добре дошъл да добавя предложения за конкретни нови преводи и да се добавя в списъците като преводач или&amp;nbsp;редактор.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;В скоро време очаквам да се появят подобни проекти и в други сайтове. Дори призовавам който има интерес към идеята, да я подкрепи с проект на своя си сайт. Инициативата може да избегне неудобствата на централизирането си и да се развие разпределено. Когато отделните проекти в различните сайтове напреднат достатъчно и имат конкретни резултати, готови преводи на текстове, може да се започне събиране на хората на периодични срещи - на живо или, при невъзможност, през мрежата. Тези срещи ще имат възможността да прераснат в свободни литературни клубове. Посоките за развитие на проекта след това са много, различни и интересни. Най-добре да ги оставим на бъдещето&amp;nbsp;:)&lt;/p&gt;
</description>
 <comments>http://yasen.lindeas.com/bg/book/new-life-for-old-books-the-project#comments</comments>
 <category domain="http://yasen.lindeas.com/bg/tag/appeal">appeal</category>
 <category domain="http://yasen.lindeas.com/bg/tag/books">books</category>
 <category domain="http://yasen.lindeas.com/bg/tag/campaign">campaign</category>
 <category domain="http://yasen.lindeas.com/bg/tag/cc">cc</category>
 <category domain="http://yasen.lindeas.com/bg/tag/copyright">copyright</category>
 <category domain="http://yasen.lindeas.com/bg/tag/free_culture">free culture</category>
 <category domain="http://yasen.lindeas.com/bg/tag/project">project</category>
 <category domain="http://yasen.lindeas.com/bg/tag/public_domain">public domain</category>
 <category domain="http://yasen.lindeas.com/bg/tag/translation">translation</category>
 <category domain="http://yasen.lindeas.com/bg/tag/wiki">wiki</category>
 <wfw:commentRss xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://yasen.lindeas.com/bg/crss/node/144</wfw:commentRss>
 <pubDate>Wed, 24 May 2006 13:42:03 -0700</pubDate>
 <dc:creator>turin</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">144 at http://yasen.lindeas.com</guid>
</item>
<item>
 <title>Нов живот за стари книги: проектът</title>
 <link>http://yasen.lindeas.com/bg/book/new-life-for-old-books-the-project</link>
 <description>&lt;p&gt;Проектът &amp;#8220;&lt;a href=&quot;/wiki/OldBooks&quot;&gt;Нов живот за стари книги&lt;/a&gt;&amp;#8221; е инициатива в Интернет, която има за цел да доведе до българската публика класически, известни ни още от детството преводни книги. Сегашните преводи на някои от тези книги, с които в ръка сме заспивали, са със запазени от издателствата права. Затова не може тези преводи да се публикуват свободно и да са обществено достъпни. Можем единствено да се надяваме издателствата да решат да пуснат ново издание и да имаме парите да си ги купим. Решението на проблема е в създаване на конкурентна среда, в която да можем да четем различни преводи и да избираме по-добрия и&amp;nbsp;по-достъпния.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Продуктите на проекта за нови преводи ще бъдат лицензирани с някои права запазени (с лицензите от групана Creative Commons) или без никакви запазени права. Това означава, че преводите ще могат да се четат, разпространяват, изтеглят от Интернет и споделят с приятели. Редом с напълно свободната електронна версия на превода ще бъде налична и възможността за поръчване през Интернет на отпечатано тяло, като печалбите от тези продажби ще се разпределят между създалите продукта преводачи, редактори и дизайнери на текста и&amp;nbsp;корицата.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Какво може да промени този проект?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Новите преводи могат да съберат енергията и ентусиазма на много преводачи, които искат да превеждат за хората, а не само за пазарните стратегии на издателите. Много филолози, които днес работят в друга сфера, не по специалността си и няма да имат възможността да преведат нещо за голям издател, могат да се включат в проекта и да зарадват читателите.&lt;br /&gt;
Имената на тези преводачи ще бъдат вписани в преводите и преведените текстове, след графично оформление, ще бъдат предоставени за публикуване в интернет-издателства. Това означава, че всеки, който иска да притежава хартиено копие на преведената книга, ще може да си я поръча срещу малка сума и ще знае, че цената, която плаща, отива в джоба на преводачите, редакторите и дизайнерите. И че с всяко купуване на книга от проекта подпомага пряко развитието му. Участва в осигуряването на прехрана на тези хора, като заплаща работата по специалността им. Вместо да продават по сергии и да работят в барове, те ще могат да превеждат, редактират, рисуват&amp;nbsp;корици&amp;#8230;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Какво е състоянието в момента?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Всяка книга, както и всяка друга творба на изкуството след създаването си автоматично получава защита на т.нар. &amp;#8220;авторски права&amp;#8221; от закона. В различните страни законите за авторско право са различни, но в съвременния западен свят (тоест и у нас, а и почти навсякъде по света) са сходни помежду си. Тези &amp;#8220;авторски права&amp;#8221; гарантират пълен монопол върху разпореждането с творбата след създаването и публикуването й през целия живот на автора и дори след смъртта му - у нас срокът е 70 години след смъртта на автора. Монополът на &amp;#8220;авторските права&amp;#8221; може да се преотстъпва и откупува - това е в основата на издателския бизнес, най-ценният ресурс там е откупеното авторско право. Понякога с договора издателите го откупуват временно, при определени условия, за определени употреби или направо откупуват пълните права от&amp;nbsp;автора.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Авторите най-често нямат възможността сами да издават книгите си, затова подписват такива договори с издателите. И се прехранват с хонорари за творбите си. Както например навремето Ван Гог е рисувал или Достоевски е писал - следващата картина или следващият разказ е бил авансово изплатен и парите са отишли за наем и храна. Истинските права, които урежда законът, не са авторски, а издателски. Възникването на идеята за авторските права е свързано с началото на масовото издаване на печатни книги. Целта е регулиране на издателския бизнес и съответното му държавно облагане. Затова на практика законите за авторски права служат най-често и най-видимо на издателите, по-незабележимо за държавни такси и едва на последно място идва авторът.&lt;br /&gt;
Но какво става, когато авторът умре? Ако е бил собственик на правата си и ако книгите му се продават, може наистина да има малко пари за децата му. Но защо трябва давността на правата да е цели 70 години след смъртта на автора? Статистиките сочат, че почти всички книги са продаваеми масово през първата година на издаването си. Малка част - и през втората година. Едва много малко от книгите - тези, които издържат второ и трето поредно издание, могат да носят печалби повече години. Но във всички случаи става дума за период под десет&amp;nbsp;години.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Книгите, които продължават да печелят пари от допълнителни тиражи и от постоянното си преиздаване, са много малко и са известни световни класики. Всички останали произведения попадат в пазарната им сянка и изчакват 70-годишния законов срок. Недостъпни за свободно обществено използване. Не става дума, че не са безплатни - тези книги нямат тираж, нямат нови издания, няма дори и бройки в по-малките библиотеки. Дори и за човек, който иска да плати за тях, те остават недостъпни.&lt;br /&gt;
Същата е и съдбата на филмите, между другото - много ясен и отрезвяващ пример е този с авторските права в киното. Огромен брой стари киноленти са безвъзвратно загубени вече, защото са се разпаднали химически, докато &amp;#8220;чакат&amp;#8221; изтичането на правата им. След като са стояли дълги години в хранилищата на филмовите компании, днес в кутиите им има само сив прах. Не е било легално възможно дори да се копират с цел физическо запазване - законът за авторското право се занимава именно с ограничаване на&amp;nbsp;копирането.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Как можете да се включите и вие?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Проектът &amp;#8220;Нов живот за стари книги&amp;#8221; е постоянен, няма срокове и можете да го подпомагате както намерите за добре и когато имате възможност. Най-вече проектът ще има нужда от преводачи и редактори. Всеки, който има интерес към графичното и текстово предпечатно оформление също може да бъде полезен. Икономическата схема, по която ще се получават евентуалните печалби от продуктите на проекта не е съвсем уточнена, но едно е сигурно - основният ресурс винаги ще бъде връщан на самите преводачи, редактори и дизайнери. Това означава, че ако проектът успява да продава част от творбите, печалбите ще бъдат за създалите&amp;nbsp;ги.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;И по-конкретно?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Засега адресът на проекта е този:&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;/wiki/OldBooks&quot;&gt;http://yasen.lindeas.com/wiki/OldBooks&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
Там ще се извършва работата по текстовете. В скоро време описанията там ще бъдат по-удобно подредени и работата ще бъде улеснена. Всеки е добре дошъл да добавя предложения за конкретни нови преводи и да се добавя в списъците като преводач или&amp;nbsp;редактор.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;В скоро време очаквам да се появят подобни проекти и в други сайтове. Дори призовавам който има интерес към идеята, да я подкрепи с проект на своя си сайт. Инициативата може да избегне неудобствата на централизирането си и да се развие разпределено. Когато отделните проекти в различните сайтове напреднат достатъчно и имат конкретни резултати, готови преводи на текстове, може да се започне събиране на хората на периодични срещи - на живо или, при невъзможност, през мрежата. Тези срещи ще имат възможността да прераснат в свободни литературни клубове. Посоките за развитие на проекта след това са много, различни и интересни. Най-добре да ги оставим на бъдещето&amp;nbsp;:)&lt;/p&gt;
</description>
 <comments>http://yasen.lindeas.com/bg/book/new-life-for-old-books-the-project#comments</comments>
 <category domain="http://yasen.lindeas.com/bg/tag/appeal">appeal</category>
 <category domain="http://yasen.lindeas.com/bg/tag/books">books</category>
 <category domain="http://yasen.lindeas.com/bg/tag/campaign">campaign</category>
 <category domain="http://yasen.lindeas.com/bg/tag/cc">cc</category>
 <category domain="http://yasen.lindeas.com/bg/tag/copyright">copyright</category>
 <category domain="http://yasen.lindeas.com/bg/tag/free_culture">free culture</category>
 <category domain="http://yasen.lindeas.com/bg/tag/project">project</category>
 <category domain="http://yasen.lindeas.com/bg/tag/public_domain">public domain</category>
 <category domain="http://yasen.lindeas.com/bg/tag/translation">translation</category>
 <category domain="http://yasen.lindeas.com/bg/tag/wiki">wiki</category>
 <wfw:commentRss xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://yasen.lindeas.com/bg/crss/node/144</wfw:commentRss>
 <pubDate>Wed, 24 May 2006 13:42:03 -0700</pubDate>
 <dc:creator>turin</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">144 at http://yasen.lindeas.com</guid>
</item>
<item>
 <title>Нов живот за стари книги: проектът</title>
 <link>http://yasen.lindeas.com/bg/book/new-life-for-old-books-the-project</link>
 <description>&lt;p&gt;Проектът &amp;#8220;&lt;a href=&quot;/wiki/OldBooks&quot;&gt;Нов живот за стари книги&lt;/a&gt;&amp;#8221; е инициатива в Интернет, която има за цел да доведе до българската публика класически, известни ни още от детството преводни книги. Сегашните преводи на някои от тези книги, с които в ръка сме заспивали, са със запазени от издателствата права. Затова не може тези преводи да се публикуват свободно и да са обществено достъпни. Можем единствено да се надяваме издателствата да решат да пуснат ново издание и да имаме парите да си ги купим. Решението на проблема е в създаване на конкурентна среда, в която да можем да четем различни преводи и да избираме по-добрия и&amp;nbsp;по-достъпния.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Продуктите на проекта за нови преводи ще бъдат лицензирани с някои права запазени (с лицензите от групана Creative Commons) или без никакви запазени права. Това означава, че преводите ще могат да се четат, разпространяват, изтеглят от Интернет и споделят с приятели. Редом с напълно свободната електронна версия на превода ще бъде налична и възможността за поръчване през Интернет на отпечатано тяло, като печалбите от тези продажби ще се разпределят между създалите продукта преводачи, редактори и дизайнери на текста и&amp;nbsp;корицата.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Какво може да промени този проект?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Новите преводи могат да съберат енергията и ентусиазма на много преводачи, които искат да превеждат за хората, а не само за пазарните стратегии на издателите. Много филолози, които днес работят в друга сфера, не по специалността си и няма да имат възможността да преведат нещо за голям издател, могат да се включат в проекта и да зарадват читателите.&lt;br /&gt;
Имената на тези преводачи ще бъдат вписани в преводите и преведените текстове, след графично оформление, ще бъдат предоставени за публикуване в интернет-издателства. Това означава, че всеки, който иска да притежава хартиено копие на преведената книга, ще може да си я поръча срещу малка сума и ще знае, че цената, която плаща, отива в джоба на преводачите, редакторите и дизайнерите. И че с всяко купуване на книга от проекта подпомага пряко развитието му. Участва в осигуряването на прехрана на тези хора, като заплаща работата по специалността им. Вместо да продават по сергии и да работят в барове, те ще могат да превеждат, редактират, рисуват&amp;nbsp;корици&amp;#8230;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Какво е състоянието в момента?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Всяка книга, както и всяка друга творба на изкуството след създаването си автоматично получава защита на т.нар. &amp;#8220;авторски права&amp;#8221; от закона. В различните страни законите за авторско право са различни, но в съвременния западен свят (тоест и у нас, а и почти навсякъде по света) са сходни помежду си. Тези &amp;#8220;авторски права&amp;#8221; гарантират пълен монопол върху разпореждането с творбата след създаването и публикуването й през целия живот на автора и дори след смъртта му - у нас срокът е 70 години след смъртта на автора. Монополът на &amp;#8220;авторските права&amp;#8221; може да се преотстъпва и откупува - това е в основата на издателския бизнес, най-ценният ресурс там е откупеното авторско право. Понякога с договора издателите го откупуват временно, при определени условия, за определени употреби или направо откупуват пълните права от&amp;nbsp;автора.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Авторите най-често нямат възможността сами да издават книгите си, затова подписват такива договори с издателите. И се прехранват с хонорари за творбите си. Както например навремето Ван Гог е рисувал или Достоевски е писал - следващата картина или следващият разказ е бил авансово изплатен и парите са отишли за наем и храна. Истинските права, които урежда законът, не са авторски, а издателски. Възникването на идеята за авторските права е свързано с началото на масовото издаване на печатни книги. Целта е регулиране на издателския бизнес и съответното му държавно облагане. Затова на практика законите за авторски права служат най-често и най-видимо на издателите, по-незабележимо за държавни такси и едва на последно място идва авторът.&lt;br /&gt;
Но какво става, когато авторът умре? Ако е бил собственик на правата си и ако книгите му се продават, може наистина да има малко пари за децата му. Но защо трябва давността на правата да е цели 70 години след смъртта на автора? Статистиките сочат, че почти всички книги са продаваеми масово през първата година на издаването си. Малка част - и през втората година. Едва много малко от книгите - тези, които издържат второ и трето поредно издание, могат да носят печалби повече години. Но във всички случаи става дума за период под десет&amp;nbsp;години.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Книгите, които продължават да печелят пари от допълнителни тиражи и от постоянното си преиздаване, са много малко и са известни световни класики. Всички останали произведения попадат в пазарната им сянка и изчакват 70-годишния законов срок. Недостъпни за свободно обществено използване. Не става дума, че не са безплатни - тези книги нямат тираж, нямат нови издания, няма дори и бройки в по-малките библиотеки. Дори и за човек, който иска да плати за тях, те остават недостъпни.&lt;br /&gt;
Същата е и съдбата на филмите, между другото - много ясен и отрезвяващ пример е този с авторските права в киното. Огромен брой стари киноленти са безвъзвратно загубени вече, защото са се разпаднали химически, докато &amp;#8220;чакат&amp;#8221; изтичането на правата им. След като са стояли дълги години в хранилищата на филмовите компании, днес в кутиите им има само сив прах. Не е било легално възможно дори да се копират с цел физическо запазване - законът за авторското право се занимава именно с ограничаване на&amp;nbsp;копирането.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Как можете да се включите и вие?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Проектът &amp;#8220;Нов живот за стари книги&amp;#8221; е постоянен, няма срокове и можете да го подпомагате както намерите за добре и когато имате възможност. Най-вече проектът ще има нужда от преводачи и редактори. Всеки, който има интерес към графичното и текстово предпечатно оформление също може да бъде полезен. Икономическата схема, по която ще се получават евентуалните печалби от продуктите на проекта не е съвсем уточнена, но едно е сигурно - основният ресурс винаги ще бъде връщан на самите преводачи, редактори и дизайнери. Това означава, че ако проектът успява да продава част от творбите, печалбите ще бъдат за създалите&amp;nbsp;ги.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;И по-конкретно?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Засега адресът на проекта е този:&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;/wiki/OldBooks&quot;&gt;http://yasen.lindeas.com/wiki/OldBooks&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
Там ще се извършва работата по текстовете. В скоро време описанията там ще бъдат по-удобно подредени и работата ще бъде улеснена. Всеки е добре дошъл да добавя предложения за конкретни нови преводи и да се добавя в списъците като преводач или&amp;nbsp;редактор.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;В скоро време очаквам да се появят подобни проекти и в други сайтове. Дори призовавам който има интерес към идеята, да я подкрепи с проект на своя си сайт. Инициативата може да избегне неудобствата на централизирането си и да се развие разпределено. Когато отделните проекти в различните сайтове напреднат достатъчно и имат конкретни резултати, готови преводи на текстове, може да се започне събиране на хората на периодични срещи - на живо или, при невъзможност, през мрежата. Тези срещи ще имат възможността да прераснат в свободни литературни клубове. Посоките за развитие на проекта след това са много, различни и интересни. Най-добре да ги оставим на бъдещето&amp;nbsp;:)&lt;/p&gt;
</description>
 <comments>http://yasen.lindeas.com/bg/book/new-life-for-old-books-the-project#comments</comments>
 <category domain="http://yasen.lindeas.com/bg/tag/appeal">appeal</category>
 <category domain="http://yasen.lindeas.com/bg/tag/books">books</category>
 <category domain="http://yasen.lindeas.com/bg/tag/campaign">campaign</category>
 <category domain="http://yasen.lindeas.com/bg/tag/cc">cc</category>
 <category domain="http://yasen.lindeas.com/bg/tag/copyright">copyright</category>
 <category domain="http://yasen.lindeas.com/bg/tag/free_culture">free culture</category>
 <category domain="http://yasen.lindeas.com/bg/tag/project">project</category>
 <category domain="http://yasen.lindeas.com/bg/tag/public_domain">public domain</category>
 <category domain="http://yasen.lindeas.com/bg/tag/translation">translation</category>
 <category domain="http://yasen.lindeas.com/bg/tag/wiki">wiki</category>
 <wfw:commentRss xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://yasen.lindeas.com/bg/crss/node/144</wfw:commentRss>
 <pubDate>Wed, 24 May 2006 13:42:03 -0700</pubDate>
 <dc:creator>turin</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">144 at http://yasen.lindeas.com</guid>
</item>
<item>
 <title>Нов живот за стари книги: проектът</title>
 <link>http://yasen.lindeas.com/bg/book/new-life-for-old-books-the-project</link>
 <description>&lt;p&gt;Проектът &amp;#8220;&lt;a href=&quot;/wiki/OldBooks&quot;&gt;Нов живот за стари книги&lt;/a&gt;&amp;#8221; е инициатива в Интернет, която има за цел да доведе до българската публика класически, известни ни още от детството преводни книги. Сегашните преводи на някои от тези книги, с които в ръка сме заспивали, са със запазени от издателствата права. Затова не може тези преводи да се публикуват свободно и да са обществено достъпни. Можем единствено да се надяваме издателствата да решат да пуснат ново издание и да имаме парите да си ги купим. Решението на проблема е в създаване на конкурентна среда, в която да можем да четем различни преводи и да избираме по-добрия и&amp;nbsp;по-достъпния.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Продуктите на проекта за нови преводи ще бъдат лицензирани с някои права запазени (с лицензите от групана Creative Commons) или без никакви запазени права. Това означава, че преводите ще могат да се четат, разпространяват, изтеглят от Интернет и споделят с приятели. Редом с напълно свободната електронна версия на превода ще бъде налична и възможността за поръчване през Интернет на отпечатано тяло, като печалбите от тези продажби ще се разпределят между създалите продукта преводачи, редактори и дизайнери на текста и&amp;nbsp;корицата.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Какво може да промени този проект?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Новите преводи могат да съберат енергията и ентусиазма на много преводачи, които искат да превеждат за хората, а не само за пазарните стратегии на издателите. Много филолози, които днес работят в друга сфера, не по специалността си и няма да имат възможността да преведат нещо за голям издател, могат да се включат в проекта и да зарадват читателите.&lt;br /&gt;
Имената на тези преводачи ще бъдат вписани в преводите и преведените текстове, след графично оформление, ще бъдат предоставени за публикуване в интернет-издателства. Това означава, че всеки, който иска да притежава хартиено копие на преведената книга, ще може да си я поръча срещу малка сума и ще знае, че цената, която плаща, отива в джоба на преводачите, редакторите и дизайнерите. И че с всяко купуване на книга от проекта подпомага пряко развитието му. Участва в осигуряването на прехрана на тези хора, като заплаща работата по специалността им. Вместо да продават по сергии и да работят в барове, те ще могат да превеждат, редактират, рисуват&amp;nbsp;корици&amp;#8230;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Какво е състоянието в момента?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Всяка книга, както и всяка друга творба на изкуството след създаването си автоматично получава защита на т.нар. &amp;#8220;авторски права&amp;#8221; от закона. В различните страни законите за авторско право са различни, но в съвременния западен свят (тоест и у нас, а и почти навсякъде по света) са сходни помежду си. Тези &amp;#8220;авторски права&amp;#8221; гарантират пълен монопол върху разпореждането с творбата след създаването и публикуването й през целия живот на автора и дори след смъртта му - у нас срокът е 70 години след смъртта на автора. Монополът на &amp;#8220;авторските права&amp;#8221; може да се преотстъпва и откупува - това е в основата на издателския бизнес, най-ценният ресурс там е откупеното авторско право. Понякога с договора издателите го откупуват временно, при определени условия, за определени употреби или направо откупуват пълните права от&amp;nbsp;автора.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Авторите най-често нямат възможността сами да издават книгите си, затова подписват такива договори с издателите. И се прехранват с хонорари за творбите си. Както например навремето Ван Гог е рисувал или Достоевски е писал - следващата картина или следващият разказ е бил авансово изплатен и парите са отишли за наем и храна. Истинските права, които урежда законът, не са авторски, а издателски. Възникването на идеята за авторските права е свързано с началото на масовото издаване на печатни книги. Целта е регулиране на издателския бизнес и съответното му държавно облагане. Затова на практика законите за авторски права служат най-често и най-видимо на издателите, по-незабележимо за държавни такси и едва на последно място идва авторът.&lt;br /&gt;
Но какво става, когато авторът умре? Ако е бил собственик на правата си и ако книгите му се продават, може наистина да има малко пари за децата му. Но защо трябва давността на правата да е цели 70 години след смъртта на автора? Статистиките сочат, че почти всички книги са продаваеми масово през първата година на издаването си. Малка част - и през втората година. Едва много малко от книгите - тези, които издържат второ и трето поредно издание, могат да носят печалби повече години. Но във всички случаи става дума за период под десет&amp;nbsp;години.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Книгите, които продължават да печелят пари от допълнителни тиражи и от постоянното си преиздаване, са много малко и са известни световни класики. Всички останали произведения попадат в пазарната им сянка и изчакват 70-годишния законов срок. Недостъпни за свободно обществено използване. Не става дума, че не са безплатни - тези книги нямат тираж, нямат нови издания, няма дори и бройки в по-малките библиотеки. Дори и за човек, който иска да плати за тях, те остават недостъпни.&lt;br /&gt;
Същата е и съдбата на филмите, между другото - много ясен и отрезвяващ пример е този с авторските права в киното. Огромен брой стари киноленти са безвъзвратно загубени вече, защото са се разпаднали химически, докато &amp;#8220;чакат&amp;#8221; изтичането на правата им. След като са стояли дълги години в хранилищата на филмовите компании, днес в кутиите им има само сив прах. Не е било легално възможно дори да се копират с цел физическо запазване - законът за авторското право се занимава именно с ограничаване на&amp;nbsp;копирането.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Как можете да се включите и вие?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Проектът &amp;#8220;Нов живот за стари книги&amp;#8221; е постоянен, няма срокове и можете да го подпомагате както намерите за добре и когато имате възможност. Най-вече проектът ще има нужда от преводачи и редактори. Всеки, който има интерес към графичното и текстово предпечатно оформление също може да бъде полезен. Икономическата схема, по която ще се получават евентуалните печалби от продуктите на проекта не е съвсем уточнена, но едно е сигурно - основният ресурс винаги ще бъде връщан на самите преводачи, редактори и дизайнери. Това означава, че ако проектът успява да продава част от творбите, печалбите ще бъдат за създалите&amp;nbsp;ги.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;И по-конкретно?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Засега адресът на проекта е този:&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;/wiki/OldBooks&quot;&gt;http://yasen.lindeas.com/wiki/OldBooks&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
Там ще се извършва работата по текстовете. В скоро време описанията там ще бъдат по-удобно подредени и работата ще бъде улеснена. Всеки е добре дошъл да добавя предложения за конкретни нови преводи и да се добавя в списъците като преводач или&amp;nbsp;редактор.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;В скоро време очаквам да се появят подобни проекти и в други сайтове. Дори призовавам който има интерес към идеята, да я подкрепи с проект на своя си сайт. Инициативата може да избегне неудобствата на централизирането си и да се развие разпределено. Когато отделните проекти в различните сайтове напреднат достатъчно и имат конкретни резултати, готови преводи на текстове, може да се започне събиране на хората на периодични срещи - на живо или, при невъзможност, през мрежата. Тези срещи ще имат възможността да прераснат в свободни литературни клубове. Посоките за развитие на проекта след това са много, различни и интересни. Най-добре да ги оставим на бъдещето&amp;nbsp;:)&lt;/p&gt;
</description>
 <comments>http://yasen.lindeas.com/bg/book/new-life-for-old-books-the-project#comments</comments>
 <category domain="http://yasen.lindeas.com/bg/tag/appeal">appeal</category>
 <category domain="http://yasen.lindeas.com/bg/tag/books">books</category>
 <category domain="http://yasen.lindeas.com/bg/tag/campaign">campaign</category>
 <category domain="http://yasen.lindeas.com/bg/tag/cc">cc</category>
 <category domain="http://yasen.lindeas.com/bg/tag/copyright">copyright</category>
 <category domain="http://yasen.lindeas.com/bg/tag/free_culture">free culture</category>
 <category domain="http://yasen.lindeas.com/bg/tag/project">project</category>
 <category domain="http://yasen.lindeas.com/bg/tag/public_domain">public domain</category>
 <category domain="http://yasen.lindeas.com/bg/tag/translation">translation</category>
 <category domain="http://yasen.lindeas.com/bg/tag/wiki">wiki</category>
 <wfw:commentRss xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://yasen.lindeas.com/bg/crss/node/144</wfw:commentRss>
 <pubDate>Wed, 24 May 2006 13:42:03 -0700</pubDate>
 <dc:creator>turin</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">144 at http://yasen.lindeas.com</guid>
</item>
<item>
 <title>Нов живот за стари книги: проектът</title>
 <link>http://yasen.lindeas.com/bg/book/new-life-for-old-books-the-project</link>
 <description>&lt;p&gt;Проектът &amp;#8220;&lt;a href=&quot;/wiki/OldBooks&quot;&gt;Нов живот за стари книги&lt;/a&gt;&amp;#8221; е инициатива в Интернет, която има за цел да доведе до българската публика класически, известни ни още от детството преводни книги. Сегашните преводи на някои от тези книги, с които в ръка сме заспивали, са със запазени от издателствата права. Затова не може тези преводи да се публикуват свободно и да са обществено достъпни. Можем единствено да се надяваме издателствата да решат да пуснат ново издание и да имаме парите да си ги купим. Решението на проблема е в създаване на конкурентна среда, в която да можем да четем различни преводи и да избираме по-добрия и&amp;nbsp;по-достъпния.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Продуктите на проекта за нови преводи ще бъдат лицензирани с някои права запазени (с лицензите от групана Creative Commons) или без никакви запазени права. Това означава, че преводите ще могат да се четат, разпространяват, изтеглят от Интернет и споделят с приятели. Редом с напълно свободната електронна версия на превода ще бъде налична и възможността за поръчване през Интернет на отпечатано тяло, като печалбите от тези продажби ще се разпределят между създалите продукта преводачи, редактори и дизайнери на текста и&amp;nbsp;корицата.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Какво може да промени този проект?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Новите преводи могат да съберат енергията и ентусиазма на много преводачи, които искат да превеждат за хората, а не само за пазарните стратегии на издателите. Много филолози, които днес работят в друга сфера, не по специалността си и няма да имат възможността да преведат нещо за голям издател, могат да се включат в проекта и да зарадват читателите.&lt;br /&gt;
Имената на тези преводачи ще бъдат вписани в преводите и преведените текстове, след графично оформление, ще бъдат предоставени за публикуване в интернет-издателства. Това означава, че всеки, който иска да притежава хартиено копие на преведената книга, ще може да си я поръча срещу малка сума и ще знае, че цената, която плаща, отива в джоба на преводачите, редакторите и дизайнерите. И че с всяко купуване на книга от проекта подпомага пряко развитието му. Участва в осигуряването на прехрана на тези хора, като заплаща работата по специалността им. Вместо да продават по сергии и да работят в барове, те ще могат да превеждат, редактират, рисуват&amp;nbsp;корици&amp;#8230;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Какво е състоянието в момента?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Всяка книга, както и всяка друга творба на изкуството след създаването си автоматично получава защита на т.нар. &amp;#8220;авторски права&amp;#8221; от закона. В различните страни законите за авторско право са различни, но в съвременния западен свят (тоест и у нас, а и почти навсякъде по света) са сходни помежду си. Тези &amp;#8220;авторски права&amp;#8221; гарантират пълен монопол върху разпореждането с творбата след създаването и публикуването й през целия живот на автора и дори след смъртта му - у нас срокът е 70 години след смъртта на автора. Монополът на &amp;#8220;авторските права&amp;#8221; може да се преотстъпва и откупува - това е в основата на издателския бизнес, най-ценният ресурс там е откупеното авторско право. Понякога с договора издателите го откупуват временно, при определени условия, за определени употреби или направо откупуват пълните права от&amp;nbsp;автора.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Авторите най-често нямат възможността сами да издават книгите си, затова подписват такива договори с издателите. И се прехранват с хонорари за творбите си. Както например навремето Ван Гог е рисувал или Достоевски е писал - следващата картина или следващият разказ е бил авансово изплатен и парите са отишли за наем и храна. Истинските права, които урежда законът, не са авторски, а издателски. Възникването на идеята за авторските права е свързано с началото на масовото издаване на печатни книги. Целта е регулиране на издателския бизнес и съответното му държавно облагане. Затова на практика законите за авторски права служат най-често и най-видимо на издателите, по-незабележимо за държавни такси и едва на последно място идва авторът.&lt;br /&gt;
Но какво става, когато авторът умре? Ако е бил собственик на правата си и ако книгите му се продават, може наистина да има малко пари за децата му. Но защо трябва давността на правата да е цели 70 години след смъртта на автора? Статистиките сочат, че почти всички книги са продаваеми масово през първата година на издаването си. Малка част - и през втората година. Едва много малко от книгите - тези, които издържат второ и трето поредно издание, могат да носят печалби повече години. Но във всички случаи става дума за период под десет&amp;nbsp;години.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Книгите, които продължават да печелят пари от допълнителни тиражи и от постоянното си преиздаване, са много малко и са известни световни класики. Всички останали произведения попадат в пазарната им сянка и изчакват 70-годишния законов срок. Недостъпни за свободно обществено използване. Не става дума, че не са безплатни - тези книги нямат тираж, нямат нови издания, няма дори и бройки в по-малките библиотеки. Дори и за човек, който иска да плати за тях, те остават недостъпни.&lt;br /&gt;
Същата е и съдбата на филмите, между другото - много ясен и отрезвяващ пример е този с авторските права в киното. Огромен брой стари киноленти са безвъзвратно загубени вече, защото са се разпаднали химически, докато &amp;#8220;чакат&amp;#8221; изтичането на правата им. След като са стояли дълги години в хранилищата на филмовите компании, днес в кутиите им има само сив прах. Не е било легално възможно дори да се копират с цел физическо запазване - законът за авторското право се занимава именно с ограничаване на&amp;nbsp;копирането.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Как можете да се включите и вие?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Проектът &amp;#8220;Нов живот за стари книги&amp;#8221; е постоянен, няма срокове и можете да го подпомагате както намерите за добре и когато имате възможност. Най-вече проектът ще има нужда от преводачи и редактори. Всеки, който има интерес към графичното и текстово предпечатно оформление също може да бъде полезен. Икономическата схема, по която ще се получават евентуалните печалби от продуктите на проекта не е съвсем уточнена, но едно е сигурно - основният ресурс винаги ще бъде връщан на самите преводачи, редактори и дизайнери. Това означава, че ако проектът успява да продава част от творбите, печалбите ще бъдат за създалите&amp;nbsp;ги.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;И по-конкретно?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Засега адресът на проекта е този:&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;/wiki/OldBooks&quot;&gt;http://yasen.lindeas.com/wiki/OldBooks&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
Там ще се извършва работата по текстовете. В скоро време описанията там ще бъдат по-удобно подредени и работата ще бъде улеснена. Всеки е добре дошъл да добавя предложения за конкретни нови преводи и да се добавя в списъците като преводач или&amp;nbsp;редактор.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;В скоро време очаквам да се появят подобни проекти и в други сайтове. Дори призовавам който има интерес към идеята, да я подкрепи с проект на своя си сайт. Инициативата може да избегне неудобствата на централизирането си и да се развие разпределено. Когато отделните проекти в различните сайтове напреднат достатъчно и имат конкретни резултати, готови преводи на текстове, може да се започне събиране на хората на периодични срещи - на живо или, при невъзможност, през мрежата. Тези срещи ще имат възможността да прераснат в свободни литературни клубове. Посоките за развитие на проекта след това са много, различни и интересни. Най-добре да ги оставим на бъдещето&amp;nbsp;:)&lt;/p&gt;
</description>
 <comments>http://yasen.lindeas.com/bg/book/new-life-for-old-books-the-project#comments</comments>
 <category domain="http://yasen.lindeas.com/bg/tag/appeal">appeal</category>
 <category domain="http://yasen.lindeas.com/bg/tag/books">books</category>
 <category domain="http://yasen.lindeas.com/bg/tag/campaign">campaign</category>
 <category domain="http://yasen.lindeas.com/bg/tag/cc">cc</category>
 <category domain="http://yasen.lindeas.com/bg/tag/copyright">copyright</category>
 <category domain="http://yasen.lindeas.com/bg/tag/free_culture">free culture</category>
 <category domain="http://yasen.lindeas.com/bg/tag/project">project</category>
 <category domain="http://yasen.lindeas.com/bg/tag/public_domain">public domain</category>
 <category domain="http://yasen.lindeas.com/bg/tag/translation">translation</category>
 <category domain="http://yasen.lindeas.com/bg/tag/wiki">wiki</category>
 <wfw:commentRss xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://yasen.lindeas.com/bg/crss/node/144</wfw:commentRss>
 <pubDate>Wed, 24 May 2006 13:42:03 -0700</pubDate>
 <dc:creator>turin</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">144 at http://yasen.lindeas.com</guid>
</item>
<item>
 <title>Нов живот за стари книги: проектът</title>
 <link>http://yasen.lindeas.com/bg/book/new-life-for-old-books-the-project</link>
 <description>&lt;p&gt;Проектът &amp;#8220;&lt;a href=&quot;/wiki/OldBooks&quot;&gt;Нов живот за стари книги&lt;/a&gt;&amp;#8221; е инициатива в Интернет, която има за цел да доведе до българската публика класически, известни ни още от детството преводни книги. Сегашните преводи на някои от тези книги, с които в ръка сме заспивали, са със запазени от издателствата права. Затова не може тези преводи да се публикуват свободно и да са обществено достъпни. Можем единствено да се надяваме издателствата да решат да пуснат ново издание и да имаме парите да си ги купим. Решението на проблема е в създаване на конкурентна среда, в която да можем да четем различни преводи и да избираме по-добрия и&amp;nbsp;по-достъпния.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Продуктите на проекта за нови преводи ще бъдат лицензирани с някои права запазени (с лицензите от групана Creative Commons) или без никакви запазени права. Това означава, че преводите ще могат да се четат, разпространяват, изтеглят от Интернет и споделят с приятели. Редом с напълно свободната електронна версия на превода ще бъде налична и възможността за поръчване през Интернет на отпечатано тяло, като печалбите от тези продажби ще се разпределят между създалите продукта преводачи, редактори и дизайнери на текста и&amp;nbsp;корицата.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Какво може да промени този проект?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Новите преводи могат да съберат енергията и ентусиазма на много преводачи, които искат да превеждат за хората, а не само за пазарните стратегии на издателите. Много филолози, които днес работят в друга сфера, не по специалността си и няма да имат възможността да преведат нещо за голям издател, могат да се включат в проекта и да зарадват читателите.&lt;br /&gt;
Имената на тези преводачи ще бъдат вписани в преводите и преведените текстове, след графично оформление, ще бъдат предоставени за публикуване в интернет-издателства. Това означава, че всеки, който иска да притежава хартиено копие на преведената книга, ще може да си я поръча срещу малка сума и ще знае, че цената, която плаща, отива в джоба на преводачите, редакторите и дизайнерите. И че с всяко купуване на книга от проекта подпомага пряко развитието му. Участва в осигуряването на прехрана на тези хора, като заплаща работата по специалността им. Вместо да продават по сергии и да работят в барове, те ще могат да превеждат, редактират, рисуват&amp;nbsp;корици&amp;#8230;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Какво е състоянието в момента?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Всяка книга, както и всяка друга творба на изкуството след създаването си автоматично получава защита на т.нар. &amp;#8220;авторски права&amp;#8221; от закона. В различните страни законите за авторско право са различни, но в съвременния западен свят (тоест и у нас, а и почти навсякъде по света) са сходни помежду си. Тези &amp;#8220;авторски права&amp;#8221; гарантират пълен монопол върху разпореждането с творбата след създаването и публикуването й през целия живот на автора и дори след смъртта му - у нас срокът е 70 години след смъртта на автора. Монополът на &amp;#8220;авторските права&amp;#8221; може да се преотстъпва и откупува - това е в основата на издателския бизнес, най-ценният ресурс там е откупеното авторско право. Понякога с договора издателите го откупуват временно, при определени условия, за определени употреби или направо откупуват пълните права от&amp;nbsp;автора.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Авторите най-често нямат възможността сами да издават книгите си, затова подписват такива договори с издателите. И се прехранват с хонорари за творбите си. Както например навремето Ван Гог е рисувал или Достоевски е писал - следващата картина или следващият разказ е бил авансово изплатен и парите са отишли за наем и храна. Истинските права, които урежда законът, не са авторски, а издателски. Възникването на идеята за авторските права е свързано с началото на масовото издаване на печатни книги. Целта е регулиране на издателския бизнес и съответното му държавно облагане. Затова на практика законите за авторски права служат най-често и най-видимо на издателите, по-незабележимо за държавни такси и едва на последно място идва авторът.&lt;br /&gt;
Но какво става, когато авторът умре? Ако е бил собственик на правата си и ако книгите му се продават, може наистина да има малко пари за децата му. Но защо трябва давността на правата да е цели 70 години след смъртта на автора? Статистиките сочат, че почти всички книги са продаваеми масово през първата година на издаването си. Малка част - и през втората година. Едва много малко от книгите - тези, които издържат второ и трето поредно издание, могат да носят печалби повече години. Но във всички случаи става дума за период под десет&amp;nbsp;години.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Книгите, които продължават да печелят пари от допълнителни тиражи и от постоянното си преиздаване, са много малко и са известни световни класики. Всички останали произведения попадат в пазарната им сянка и изчакват 70-годишния законов срок. Недостъпни за свободно обществено използване. Не става дума, че не са безплатни - тези книги нямат тираж, нямат нови издания, няма дори и бройки в по-малките библиотеки. Дори и за човек, който иска да плати за тях, те остават недостъпни.&lt;br /&gt;
Същата е и съдбата на филмите, между другото - много ясен и отрезвяващ пример е този с авторските права в киното. Огромен брой стари киноленти са безвъзвратно загубени вече, защото са се разпаднали химически, докато &amp;#8220;чакат&amp;#8221; изтичането на правата им. След като са стояли дълги години в хранилищата на филмовите компании, днес в кутиите им има само сив прах. Не е било легално възможно дори да се копират с цел физическо запазване - законът за авторското право се занимава именно с ограничаване на&amp;nbsp;копирането.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Как можете да се включите и вие?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Проектът &amp;#8220;Нов живот за стари книги&amp;#8221; е постоянен, няма срокове и можете да го подпомагате както намерите за добре и когато имате възможност. Най-вече проектът ще има нужда от преводачи и редактори. Всеки, който има интерес към графичното и текстово предпечатно оформление също може да бъде полезен. Икономическата схема, по която ще се получават евентуалните печалби от продуктите на проекта не е съвсем уточнена, но едно е сигурно - основният ресурс винаги ще бъде връщан на самите преводачи, редактори и дизайнери. Това означава, че ако проектът успява да продава част от творбите, печалбите ще бъдат за създалите&amp;nbsp;ги.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;И по-конкретно?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Засега адресът на проекта е този:&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;/wiki/OldBooks&quot;&gt;http://yasen.lindeas.com/wiki/OldBooks&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
Там ще се извършва работата по текстовете. В скоро време описанията там ще бъдат по-удобно подредени и работата ще бъде улеснена. Всеки е добре дошъл да добавя предложения за конкретни нови преводи и да се добавя в списъците като преводач или&amp;nbsp;редактор.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;В скоро време очаквам да се появят подобни проекти и в други сайтове. Дори призовавам който има интерес към идеята, да я подкрепи с проект на своя си сайт. Инициативата може да избегне неудобствата на централизирането си и да се развие разпределено. Когато отделните проекти в различните сайтове напреднат достатъчно и имат конкретни резултати, готови преводи на текстове, може да се започне събиране на хората на периодични срещи - на живо или, при невъзможност, през мрежата. Тези срещи ще имат възможността да прераснат в свободни литературни клубове. Посоките за развитие на проекта след това са много, различни и интересни. Най-добре да ги оставим на бъдещето&amp;nbsp;:)&lt;/p&gt;
</description>
 <comments>http://yasen.lindeas.com/bg/book/new-life-for-old-books-the-project#comments</comments>
 <category domain="http://yasen.lindeas.com/bg/tag/appeal">appeal</category>
 <category domain="http://yasen.lindeas.com/bg/tag/books">books</category>
 <category domain="http://yasen.lindeas.com/bg/tag/campaign">campaign</category>
 <category domain="http://yasen.lindeas.com/bg/tag/cc">cc</category>
 <category domain="http://yasen.lindeas.com/bg/tag/copyright">copyright</category>
 <category domain="http://yasen.lindeas.com/bg/tag/free_culture">free culture</category>
 <category domain="http://yasen.lindeas.com/bg/tag/project">project</category>
 <category domain="http://yasen.lindeas.com/bg/tag/public_domain">public domain</category>
 <category domain="http://yasen.lindeas.com/bg/tag/translation">translation</category>
 <category domain="http://yasen.lindeas.com/bg/tag/wiki">wiki</category>
 <wfw:commentRss xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://yasen.lindeas.com/bg/crss/node/144</wfw:commentRss>
 <pubDate>Wed, 24 May 2006 13:42:03 -0700</pubDate>
 <dc:creator>turin</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">144 at http://yasen.lindeas.com</guid>
</item>
<item>
 <title>Нов живот за стари книги: проектът</title>
 <link>http://yasen.lindeas.com/bg/book/new-life-for-old-books-the-project</link>
 <description>&lt;p&gt;Проектът &amp;#8220;&lt;a href=&quot;/wiki/OldBooks&quot;&gt;Нов живот за стари книги&lt;/a&gt;&amp;#8221; е инициатива в Интернет, която има за цел да доведе до българската публика класически, известни ни още от детството преводни книги. Сегашните преводи на някои от тези книги, с които в ръка сме заспивали, са със запазени от издателствата права. Затова не може тези преводи да се публикуват свободно и да са обществено достъпни. Можем единствено да се надяваме издателствата да решат да пуснат ново издание и да имаме парите да си ги купим. Решението на проблема е в създаване на конкурентна среда, в която да можем да четем различни преводи и да избираме по-добрия и&amp;nbsp;по-достъпния.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Продуктите на проекта за нови преводи ще бъдат лицензирани с някои права запазени (с лицензите от групана Creative Commons) или без никакви запазени права. Това означава, че преводите ще могат да се четат, разпространяват, изтеглят от Интернет и споделят с приятели. Редом с напълно свободната електронна версия на превода ще бъде налична и възможността за поръчване през Интернет на отпечатано тяло, като печалбите от тези продажби ще се разпределят между създалите продукта преводачи, редактори и дизайнери на текста и&amp;nbsp;корицата.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Какво може да промени този проект?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Новите преводи могат да съберат енергията и ентусиазма на много преводачи, които искат да превеждат за хората, а не само за пазарните стратегии на издателите. Много филолози, които днес работят в друга сфера, не по специалността си и няма да имат възможността да преведат нещо за голям издател, могат да се включат в проекта и да зарадват читателите.&lt;br /&gt;
Имената на тези преводачи ще бъдат вписани в преводите и преведените текстове, след графично оформление, ще бъдат предоставени за публикуване в интернет-издателства. Това означава, че всеки, който иска да притежава хартиено копие на преведената книга, ще може да си я поръча срещу малка сума и ще знае, че цената, която плаща, отива в джоба на преводачите, редакторите и дизайнерите. И че с всяко купуване на книга от проекта подпомага пряко развитието му. Участва в осигуряването на прехрана на тези хора, като заплаща работата по специалността им. Вместо да продават по сергии и да работят в барове, те ще могат да превеждат, редактират, рисуват&amp;nbsp;корици&amp;#8230;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Какво е състоянието в момента?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Всяка книга, както и всяка друга творба на изкуството след създаването си автоматично получава защита на т.нар. &amp;#8220;авторски права&amp;#8221; от закона. В различните страни законите за авторско право са различни, но в съвременния западен свят (тоест и у нас, а и почти навсякъде по света) са сходни помежду си. Тези &amp;#8220;авторски права&amp;#8221; гарантират пълен монопол върху разпореждането с творбата след създаването и публикуването й през целия живот на автора и дори след смъртта му - у нас срокът е 70 години след смъртта на автора. Монополът на &amp;#8220;авторските права&amp;#8221; може да се преотстъпва и откупува - това е в основата на издателския бизнес, най-ценният ресурс там е откупеното авторско право. Понякога с договора издателите го откупуват временно, при определени условия, за определени употреби или направо откупуват пълните права от&amp;nbsp;автора.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Авторите най-често нямат възможността сами да издават книгите си, затова подписват такива договори с издателите. И се прехранват с хонорари за творбите си. Както например навремето Ван Гог е рисувал или Достоевски е писал - следващата картина или следващият разказ е бил авансово изплатен и парите са отишли за наем и храна. Истинските права, които урежда законът, не са авторски, а издателски. Възникването на идеята за авторските права е свързано с началото на масовото издаване на печатни книги. Целта е регулиране на издателския бизнес и съответното му държавно облагане. Затова на практика законите за авторски права служат най-често и най-видимо на издателите, по-незабележимо за държавни такси и едва на последно място идва авторът.&lt;br /&gt;
Но какво става, когато авторът умре? Ако е бил собственик на правата си и ако книгите му се продават, може наистина да има малко пари за децата му. Но защо трябва давността на правата да е цели 70 години след смъртта на автора? Статистиките сочат, че почти всички книги са продаваеми масово през първата година на издаването си. Малка част - и през втората година. Едва много малко от книгите - тези, които издържат второ и трето поредно издание, могат да носят печалби повече години. Но във всички случаи става дума за период под десет&amp;nbsp;години.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Книгите, които продължават да печелят пари от допълнителни тиражи и от постоянното си преиздаване, са много малко и са известни световни класики. Всички останали произведения попадат в пазарната им сянка и изчакват 70-годишния законов срок. Недостъпни за свободно обществено използване. Не става дума, че не са безплатни - тези книги нямат тираж, нямат нови издания, няма дори и бройки в по-малките библиотеки. Дори и за човек, който иска да плати за тях, те остават недостъпни.&lt;br /&gt;
Същата е и съдбата на филмите, между другото - много ясен и отрезвяващ пример е този с авторските права в киното. Огромен брой стари киноленти са безвъзвратно загубени вече, защото са се разпаднали химически, докато &amp;#8220;чакат&amp;#8221; изтичането на правата им. След като са стояли дълги години в хранилищата на филмовите компании, днес в кутиите им има само сив прах. Не е било легално възможно дори да се копират с цел физическо запазване - законът за авторското право се занимава именно с ограничаване на&amp;nbsp;копирането.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Как можете да се включите и вие?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Проектът &amp;#8220;Нов живот за стари книги&amp;#8221; е постоянен, няма срокове и можете да го подпомагате както намерите за добре и когато имате възможност. Най-вече проектът ще има нужда от преводачи и редактори. Всеки, който има интерес към графичното и текстово предпечатно оформление също може да бъде полезен. Икономическата схема, по която ще се получават евентуалните печалби от продуктите на проекта не е съвсем уточнена, но едно е сигурно - основният ресурс винаги ще бъде връщан на самите преводачи, редактори и дизайнери. Това означава, че ако проектът успява да продава част от творбите, печалбите ще бъдат за създалите&amp;nbsp;ги.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;И по-конкретно?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Засега адресът на проекта е този:&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;/wiki/OldBooks&quot;&gt;http://yasen.lindeas.com/wiki/OldBooks&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
Там ще се извършва работата по текстовете. В скоро време описанията там ще бъдат по-удобно подредени и работата ще бъде улеснена. Всеки е добре дошъл да добавя предложения за конкретни нови преводи и да се добавя в списъците като преводач или&amp;nbsp;редактор.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;В скоро време очаквам да се появят подобни проекти и в други сайтове. Дори призовавам който има интерес към идеята, да я подкрепи с проект на своя си сайт. Инициативата може да избегне неудобствата на централизирането си и да се развие разпределено. Когато отделните проекти в различните сайтове напреднат достатъчно и имат конкретни резултати, готови преводи на текстове, може да се започне събиране на хората на периодични срещи - на живо или, при невъзможност, през мрежата. Тези срещи ще имат възможността да прераснат в свободни литературни клубове. Посоките за развитие на проекта след това са много, различни и интересни. Най-