a direct publicism site
personal pages of Yasen Pramatarov
StatusNet profile   Diaspora profile   ClaimID profile   LinkedIn profile

i18n

Отново с превода на KDE


Наскоро Златко Попов, който досега координираше екипа за превод на KDE на български, ми предаде поста, заедно с правата, задълженията и отговорностите. Формално от началото на тази седмица (13 април 2009г.) съм координатор на българския екип преводачи в KDE. Все още не съм влязъл в работата, нужно ми е време, за да си подредя всичко така, щото да не пречи на другите ми занимания — най-вече вниманието ми към семейството и също така на работата по докторантурата. Но лека-полека намирам време за KDE и започвам да подреждам идеите за развитие на проекта.

Бях начело на екипа и преди време, но тогава всичко беше по-скоро проформа и лидер в сянка беше Радостин Раднев. Аз бях поел ангажимента от името на сдружение “Свободен софтуер” да съм на видимата позиция, докато Радостин вършеше същинската координация и концептуализацията на превода. Това, смея да твърдя, е едно от нещата, които съм свършил за Сдружението и макар да е било винаги леко пренебрегвано от другите, беше и резултатно, и имаше отчетност за него. Доста други неща, свързани със ССС не са изобщо такива — например закриването му. Но това е донякъде тема встрани.

Ще работя по KDE 4.х, което е актуалната версия на графичната среда. Серията 3.5.х е почти изцяло преведена от предния екип, а за KDE4 има засега малко преводи, най-вече преобразувани и внесени от 3.5. Заслугата за пълнотата на превода на 3.5 е на предишния координатор и досегашните преводачи. Златко ще продължи да е част от KDE на български и може да превежда и участва в работата на екипа когато сам прецени. Предполагам, че още известно време версията 3.5 ще има нужда от обгрижване.

Техническите промени в проекта ще са откъм наличните инструменти. Едно от първите неща, които смятам да направя, е система за докладване на грешки. С нея всеки — преводач, разработчик или само потребител — ще може да изпраща малки отделни съобщения за грешки и неточности, да предлага промяна в стила на превода и др. под. Периодично ще правим цялостни проверки на раздели на KDE или на отделни програми и резултатите от такъв bug-squashing ще се виждат в тази уеб-система.

Основната страница на проекта за превод ще претърпи огромни изменения и ще стане портална за всички инструменти на българсикя екип. Но това ще стане постепенно и засега не е приоритет, какъвто е bugtrack-системата.

Всеки, който има интерес да превежда KDE, нека се свърже с мен.

Ангажиментът не е постоянен или пък задължителен — тоест превеждате когато имате време или изобщо желание. Важното е да имате ентусиазъм за идеята да се превежда свободен софтуер. Все пак имайте предвид, че тъй като се превежда цялостна настолна компютърна среда, с огромен брой различни програми, основно нещо в превода ще е да се спазва единен общ стил. Това означава, че ако е вече прието някъде да пише, например, “Конфигуриране” или “Изглед”, то трябва и в новите преводи да е така. За да могат потребителите на преведено KDE да имат консистентен и подреден опит от ползването на средата на български. Промени в този стил, въвеждането на нови понятия и доуточняването на вече приети е възможно, разбира се. Но ще се прави бавно и постепенно, за да няма неудобство за потребителя. И ще се прави само при нужда и то след обсъждане в екипа и в пощенския списък “dict” на преводачите на свободен софтуер. Всеки, който сега започва с превода на свободен софтуер, е добре да се запознае с общите правила — описани са на страницата на превода на KDE, в нея има и препратки към важни външни ресурси. Прегледайте ги, ценни са. След това се запишете за dict и при всякакви затруднения питайте. Или лично мен за нещата, свързани с KDE, или в списъка — там четат и пишат хора, които от доста време са в тези преводи.

Няма да има тоталитарно “лидерство” от моя страна — идеята на този пост е да координира, а не да води и задава конкретни задачи. Няма да бъда и в другата крайност, безгласен наблюдател — все пак поемам заедно с другото и отговорността за това, което ще се върши. Моята позиция ще бъде по средата между тези двете — отворен съм за идеи и сътрудничество, давам свобода на самостоятелно действие на вече доказалите се преводачи в екипа, но в същото време по-големите промени и по-важните решения ще минават през мен. Вярвам, че това ще създаде среда за работа, която ще е най-вече приятна и удовлетворяваща. В един свободен проект, към момента без външно спонсориране, това е най-важното.

На всички — приятна работа по превеждането или ползването на KDE! KDE4 е много различно от KDE3, аз самият имах огромни резерви, когато обявиха промените преди време. Но се надявам лека-полека да се стопят съвсем. Причина за това може да бъде и един наистина добър превод. ;)



Tags:
18 April, 2009 - 13:16
7 коментара
 

Пропуснат превод на Claws Mail


От доста време вече поддържам превода на Claws Mail, пощенски клиент за X. Взех превода от Георги Данчев още преди сравнително скорошното ре-брандиране на проекта, когато се казваше Sylpheed Claws. Това беше нещо като “тунинг”-версията на клиента Sylpheed. Последната версия на програмата, 3.5.0, е без български превод. Причината е в мен, защото пропуснах срока за предаване на обновения превод. И понеже от една страна никога не е бил 100% и от друга така или иначе вече бях пропуснал и предното обновяване, Paul Mangan от екипа на проекта е маркирал българския език като неподдържан и той е премахнат от версия 3.5.0.

За следващата версия ще гледам да обновя и предам навреме превода.

Причината да не е в статистиките със 100% е, че винаги в преводите, които съм участвал (и преди в KDE, и сега в GNOME) за мен е било много по-важно текстовете да са разбираеми и смислени и да стоят добре на екрана, отколкото да са завършени за статистиката. Няколко понятия в интерфейса на Claws Mail ми стояха непреведени и неготови и затова голяма част от съобщенията са непреведени. Но това не пречеше общият поглед върху екраните и рутинната работа с програмата да се вписват добре в преведена среда на GNOME.

Да, зная, че много неща бяха недовършени. Ще поработя върху това, когато подготвям обновения превод за следващата версия.

Причината да не успявам за се “впиша” с преводите не е, че нямам време или че не е работа, която може да се свърши от един човек. Това е сравнително малка програма, със сравнително малко низове и малко работа по превода.

Истинската пречка за мен е, че налагат на преводачите строг ритъм на изданията. Две седмици преди изданието низовете се замразяват, след това една седмица преди изданието се приемат готовите преводи. В седмицата между замразяването на кода и приемането на преводите всеки преводач, който възнамерява да изпрати обновление, трябва да се обади и да го заяви. Аз се обаждах няколко пъти поред, но след като повечето пъти не успявах, ентусиазмът ми взе да се охлажда.

Повдигнах въпроса в списъка на преводачите там за въвеждане на някаква по-лека система, която да позволи на хората да “надзъртат”, когато имат свободен половин-един час и да превеждат. Да могат да работят между версиите. Низовете са на практика по-непроменливата част от кода. Дадох като пример Launchpad на Убунту, но не е задължително да се ползва самото то. Там има много проблеми и напрежение около платформата. Когато я проектираха, от Убунту казваха, че ще е свободен софтуер, а сега някои части са свободни, но цялата система и интеграцията й не е. Сложна тема, но все едно — идеята ми беше за някакъв преводачески сървър с уеб-интерфейс за превеждане. Има много такива решения. Хей, даже може да се направи с Drupal, има такава приставка за редактиране и графични статистики на PO-файлове.

Предложението беше посрещнато с неодобрение. Винаги съм можел в свободния си час да се вържа през SSH или да си източа кода през CVS и да си работя с настолния редактор. Било по-лесно и удобно. Не казвам, че не е удобно. Но ми стана малко кофти, че някои други ми обясняват кое на МЕН ми е удобно и лесно.

На практика отношението към преводачите на Claws Mail е като към програмисти на голям проект с отворен код. Проект с критична маса разработчици, където конкурентната среда премахва нуждата от глезене на всеки отделен разработчик. А истината е, че Claws Mail е сравнително известна програма, но известна в тесния кръг на малко по-хакерски настроените потребители. Какъвто е например Kazehakase в света на уеб-четците. Масово хората са доволни да ползват Evolution и съответно Epiphany. Да не говорим, че от така стесненото потребление на Claws Mail още по-малко са хората, които решават да се ангажират с проекта.

Това е видимо, само трябва да се провери колко на брой са участващите в разработката. Колко са преводачите, например. В момента активните и налични на сайта преводи са 13 на брой. А бяха повече. Може би от екипа са решили да няма превод с под 85%, не знам.

Ще кажете, че 13 езика е доволно много за програма, която не е най-популярната в класа си. Но това е доста стар, отдавнашен вече проект. Най-малкото българският превод е присъствал вече поне… не зная, може би поне 6-7 години? Данчев се е включил по време на версия 0.8.3 :) Проектът е регистриран в SourceForge през 2001г. Кога е започнат родителският Sylpheed не ми се проверява. Мисълта ми е, че 13 езика са малко. Само от последната версия са махнати точно 12 превода.

Иначе освен развит и отдавнашен, Claws Mail се представя като най-лекия и бърз графичен пощенски клиент за среда, ползваща GTK+. Наистина е хубава, функционална и бърза програма. Малко встрани от концепцията на Evolution, но това си има своите добри страни.

Как точно ще управляват проекта си е проблем на екипа разработчици. Не критикувам, само опитвам да обясня на свикналите за ползват преведен на български Claws Mail защо ще видят 3.5.0 без превод.

Изданията са приблизително на всеки два месеца, аз имам подготвени файлове за довършване — тъй че съвсем скоро отново ще има превод ;)



Tags:
7 July, 2008 - 02:11
0 коментара
 

Разхвърляно 02


Обновяване на сайта

От вчера тези ми страници работят с новата версия 5.0 на Drupal. Миграцията от 4.7 е безпроблемна, но в мой си стил я направих бавно и внимателно към детайлите. Ако вчера по средата на деня сте идвали, сигурно сте видяли съобщението за “maintainance”. Използвах случая да “разчистя” отвътре и доста от старите модули видяха вратата. Предстои и външно разчистване, тогава ще трябва да пооправя и дизайна, че този нещо хич не предразполага към четене. А и доста неща май съм наблъскал в панела отстрани. Открих някои много свежи идеи в нови модули, като например възможността всички препратки в сайта да се каталогизират в табличка в базата и да могат да се обновяват централно. Незаменимо, когато ценни линкове сменят адресите си например. Друго нещо, което ме очарова са модулите за фотоблог и библиография. И двата са в недовършен вид сложени, но вече имат препратки от горната лента. Как беше, “release early, release often”. Дори и да нямаш обратна връзка. В духа на свободността и помощта някои ден скоро ще пиша нещо за “хитринки” с Друпал.

Безжични срещи

Видях се с Юнуз след доста време от предишната ни среща. Естествено в кафене с безжична връзка. В следващите месеци се надявам да имам повече възможност и желание за пътуване из града за такива лични срещи. Пък може и да започна да ползавм и аз такива кафенета, кой знае. Иначе беше интересно и приятно да обменим набързо идеи и впечатления — и двамата работим неща, които хем са близки, хем много далечни. Може би свързващото е web-а и търсенето на дефиниции. Понякога се учудвам как има толкова много хора, които работят в web и го приемат някак “митологично”. Радвам се, че познавам другата страна, граденето на концепции. Смятам се за лаик в това, но новата ми работа може да ме накара да опитам и професионално доближаване, каквото прави Юнуз.

Преводи на КДЕ

Снощи гледах невярващ монитора, но днес вече осъзнавам — позабавил съм част от работата си по превода на български. Извинявам се на всички колеги от проекта, също и на потребителите. Не е станало нарочно и ми е неудобно. Исках все пак да го кажа, струва ми се че добрият тон изисква такова извинение. Едно е ясно — ще напрегна сили да преведа още от програмите и то в близките дни и седмици, защото после може да съм натоварен и да ми е по-трудно. Напред към преводите, здравей, КДЕ! Смятам да започна откъдето спрях — графичните и фотографски програми. DigiKam трябва да се обнови, а също и приставките за ефекти Kipi. Бях писал преди доклади за преводите тук — очаквайте такъв и сега, като довърша някоя програма.

Лечение и сън

Използвам свободната си седмица за зъболечение. След малко имам час, после ще опитам да се видя с Дикс на работата му, ако е там. Всъщност исках да се видя с доста хора тази седмица, но май съм имал нужда и от доста почивка. Хубаво е да се спи, по-точно хубаво е човек да се наспива. Да спи толкова, колкото му е нужно. Вярно, че всички работим някъде, за да съберем пари и да платим сметки и купим разни неща… но не си струва изхабяването. Важно е да се наспивам — това трябва да си го сложа да ми се показва на компютъра да кажем след 11 вечерта.

Фоторазходка

Искаше ми се да снимам снегове тази зима, но тия гаври с климата май няма да ми дадат. То в най-добрия случай ще имаме две пролети. Е, аз тайничко все още се надявам да падне дълбок сняг и да не се топи до пролетта… В неделя ще се съберем да поснимаме. Не крия, че чакам вече с нетърпение. Засега сме аз, yovko, emicha, kalvera, peterst — тези сме казали сигурно, иначе най-вероятно ще се съберем повечко. Заповядай и ти — срещата е в неделя, 11ч сутринта при пилоните на НДК!



Tags:
19 January, 2007 - 12:47
0 коментара
 

Превод на 23hq


От вчера сайтът за споделяне на снимки 23hq има превод на български език. Преводът е мой, по него работя откакто от 23 обявиха, че започват работа по пълната интернационализация на системата. Радвам се, че бях от първите включили се в превеждащия екип и че толкова скоро вече всички българи могат да използват услугите на 23 на родния си език.

Преводът не е идеален, не е и съвсем пълен. В момента са преведени 88% от всички съобщения. Това за стандартите на 23 е достатъчно преводът да бъде обявен за “зрял” (“mature”) и да бъде включен не само на сървъра за разработка, но и в потребителския сайт.

Това означава, че имам още работа по изчистване и поправяне на превода, както и по доближаването на 100-те му процента. Но в момента 23hq е напълно използваем на български. Радва ме и бързата реакция на хората от 23, които прегледаха статистиките, одобриха превода и публикуваха новината още същия ден:

…We’ve just added Bulgarian to our list of supported languages at 23 — if you’ve been waiting for this for ages, turn on Bulgarian now. A great big thank you goes to Yasen Pramatarov for doing the translation for us…”

А в същото време преводите на немски, френски и италиански напредват бавно и трудно… :)

——

23hq е интернет-сайт за споделяне на снимки. В него има място както за професионални и любителски фотографски общности, така и за лични снимки. Всяка снимка, албум, разказ, фотоблог и т.н. имат управление на достъпа. Също така можете да публикувате под различни лицензи - освен пълно запазване на правата можете да използвате лицензите от CreativeCommons. Промяната на лицензите и много от другите настройки става бързо и лесно, защото сайтът използва много AJAX. Промените се записват без да се презарежда страницата. Има поддръжка на фотографски групи, която в момента е в пробен етап. Многобройните етикети към публикациите и удобните лични адресници и списъци със записвания на потребителя правят ориентирането сред безбройните снимки лесно и приятно.

23hq е подобен на Flickr, който преди около половин година беше закупен от Yahoo! и вече не е толкова изчистен на външен вид като преди. 23hq печели единствено от абонаментите за разширено членство (“23 Плюс”) и няма никакви реклами. Единственото ограничение на обикновените профили е месечният лимит на снимките. Но той е достатъчен за повечето потребители и почти не се забелязва.

23hq и Zooomr са двете фотографски места, които се развиха като алтернатива на Flickr. Макар в тях все още да има по-малко снимки и потребители, отколкото в гиганта Flickr, пътят пред тях изглежда чист. Най-малкото защото спазват едно от основните правила на оцеляването в мрежата - не отказват свързаност. В 23hq на всички подходящи места има препратки към подобни снимки, разкази или мултимедия в други сайтове и Flickr не е цензуриран в тези списъци.

——

Който прояви интерес може да намери моите публични снимки на адрес http://www.23hq.com/turin



Tags:
8 May, 2006 - 08:56
0 коментара
 

Обновяване превода на Psi


Вчера след няколкодневна работа по превода на джабер-клиента Psi изпратих резултатите на Стоян Бонков a.k.a. Stafex, който се грижи за българския превод на програмата. От доста време в ежедневната ми работа с Psi си отбелязвам в списък нещата, които може да се подобрят или поне да се обмислят отново. Надявам се сега поправките ми да помогнат за по-удобното интегриране на Psi в среда на KDE или Gnome. Преводът е поизгладен в съответствие със спецификациите на преводите на тези две настолни среди и като цяло “стои” по-добре на екрана. Все още има много неща, които не са в тон с по-цялостната концепция, но ги откривам едва след като съм предал работата. Евентуално може да предложа такива козметични поправки на Stafex за следващата версия, сега не зная дали има време - очаква се всеки момент май излизането на версия 0.11 на програмата, а и поправките са наистина малки.

Вчера отделих повечко време на изпробване на поправките ми и с радост мога да кажа, че бях горе-долу доволен от тях. В един такъв превод, особено ако е нов (а преводът на Psi е съвсем нов, има само една издадена версия засега), винаги има “камъни за дялане”, но важното е, че един от най-популярните джабер-клиенти спокойно може да се използва на български. Свършена е много работа от Стоян и Мартин Минков, който се е включил наскоро. Аз съм използвал QT-Linguist само за Psi - инструментите за работа с “po”-файлове на Gettext са ми доста по-удобни и с тях се ориентирам доста по-лесно, но и сега видях, че свършената работа е наистина много.

Във версия 0.11 ще има доста нови неща, включително подобрена поддръжка на аватари, по “правилния” начин, както е в Gajim (който също издаде нова версия тези дни). Също така цел на изданието ще е пълна поддръжка на протокола XMPP, сигурни връзки навсякъде с TLS, отдалечено управление на клиента с “Ad-Hoc”-команди, списъци за поверителност (в които можете да се представяте с различно състояние пред различните потребители). Най-важната запланувана промяна за версия 0.11 е преминаването към новата версия на библиотеката - Qt4.

Тези дни в списъка на Psi премина информация, че в работния код на 0.11 има вградена поддръжка за пренос на глас. По въпроса се работи от няколко месеца вече и много хора мислят, че Psi ще е първият джабер-клиент, който сериозно ще внедри преноса на глас и видео през XMPP. Стана ясно, че това няма да е основна цел на версията 0.11, а на следващата - тоест ако кодът, включващ libjingle е стабилен и напълно използваем по времето, когато се издава 0.11, в тази очаквана съвсем скоро версия ще има пренос на глас. Но ако се открият проблеми, libjingle ще изчака още, може би дори за след версия 0.12. И в момента може да се компилира Psi с пренос на глас, само трябва да изтеглите разработваната версия и да я компилирате, като прочетете в документацията как се отключва поддръжката на libjingle.

Въпросната библиотека Jingle е същата, която преди месеци Google “великодушно” предоставиха на джабер-общността за използване. Това е библиотеката, която стои зад джабер-клиента на Google - “Google Talk”. Или поне ще стои - оказа се наскоро, че първоначалната имплементация на техния клиент била с малко по-различна от публикуваната библиотека. Съответно месеци наред вече “валят” в пощенските списъци оплаквания от разработчици за нестандартната поддръжка на XMPP от GoogleTalk. Google дълго време държаха в патова ситуация разработчиците на свободни Jabber/XMPP програми, като задържаха обещаното публикуване библиотеката си. По време на това “изчакване” се появиха няколко други проекта за вграждане на глас и видео в джабер, но нито един от тях не получи нужната подкрепа от общността. Защото всички втренчено очакваха “добрите Google” да публикуват библиотеката си.

Сега, когато libjingle вече е достъпна, това няма голямо значение, но е ясен механизмът, по който Google успя да фиксира задълго вниманието на една иначе много чувствителна и независима общност, каквато е тази на джабер. Общност, която макар никъде да не се определя като близка до свободния софтуер, на практика винаги се придържа повече към него - сигурно заради идеята на самия джабер-протокол, която е свободната комуникация.



Tags:
3 May, 2006 - 08:44
0 коментара
 

Syndicate content