"Нов живот за стари книги" — проект за литературни преводи без всички права запазени. Преводите от проекта могат да се четат и разпространяват свободно. За подробна информация вижте текста на лиценза на съответния превод.
Всеки от тези български преводи на художествена и техническа литература се публикува или без никакви запазени от преводача авторски права, или с някои запазени права. На видно място във всеки публикуван тук превод е указано дали се запазват изобщо права и кои точно.
По силата на действащото в България законодателство нито един от тези текстове не може да бъде обект на легална претенция от страна на лица, различни от преводача.
Целият сборник текстове се публикува с някои права запазени, съгласно условията на лиценза "CreativeCommons Признание".
Можете свободно да четете, записвате, разпространявате публикуваните тук преводи, като в случаите на частично запазване на авторски права върху конкретен превод се съобразявате с изискванията на лиценза.
Екип на проекта — включва преводачи и редактори на отделните текстове в проекта. Всеки е добре дошъл да се присъедини към екипа. Можете да участвате като преводач, редактор или да сте и двете едновременно. Единственото ограничение е да не сте преводач и редактор на един и същи текст.
Ако искате да започнете работа по определен текст, запишете се в списъка на преводачите и ще се свържем с вас за да ви дадем права за превода.
Ако искате да се присъедините към екипа като редактор, запишете се в списъка на редакторите, за да уредим даването ви на права за редакция на конкретния превод, щом той веднъж се преведе от преводачите.
Завършени преводи
-
Гарванът и Лисицата — Жан де ла Фонтен (превод на Даниела Соколова)
Le Corbeau et le Renard — Jean de La Fontaine (translated by Daniela Sokolova) -
Щурец и Мравка — Жан де ла Фонтен (превод на Даниела Соколова)
La Cigale et la Fourmi — Jean de La Fontaine (translated by Daniela Sokolova) -
Ангелче — Леонид Андреев (превод на Ила Петрова)
Ангелочек — Леонид Андреев (translated by Illa Petrova) -
Разказ на змията за това, как се появили отровните й зъби — Леонид Андреев (превод на Ила Петрова)
Рассказ змеи о том, как у неё появились ядовитые зубы — Леонид Андреев (translated by Illa Petrova) -
Жабата, която искала да е голяма колкото Вола — Жан де ла Фонтен (превод на Даниела Соколова)
La Grenouille qui veut se faire aussi grosse que le Boeuf — Jean de La Fontaine (translated by Daniela Sokolova) -
Градската мишка и Полският мишок — Жан де ла Фонтен (превод на Даниела Соколова)
Le Rat de ville et le Rat des champs — Jean de La Fontaine (translated by Daniela Sokolova) -
Вълкът и Агнето — Жан де ла Фонтен (превод на Даниела Соколова)
Le Loup et l'Agneau — Jean de La Fontaine (translated by Daniela Sokolova) -
Смъртта и нещастието — Жан де ла Фонтен (превод на Даниела Соколова)
La Mort et le Malheureux — Jean de La Fontaine (translated by Daniela Sokolova) -
Юницата, Козата и Овцата, в съдружие с Лъва — Жан де ла Фонтен (превод на Даниела Соколова)
La Génisse, la Chèvre, et la Brebis, en société avec le Lion — Jean de La Fontaine (translated by Daniela Sokolova) -
Лисица и Щъркел — Жан де ла Фонтен (превод на Даниела Соколова)
Le Renard et la Cigogne — Jean de la Fontaine (translated by Daniela Sokolova) - На светлосенки мъченик (Из цикъла "Празни хора") — Дмитрий Бавилски (превод на Ила Петрова)
Преводи в разработка
-
Баскервилското куче — Артър Конан Дойл (превод на Владимир Георгиев)
Hound of the Baskervilles — Arthur Conan Doyle (translated by Vladimir Georgiev) - книга I на "Басни" на Жан де ла Фонтен (превод на Даниела Соколова)
-
Пътешествията на Гъливер — Джонатан Суифт (превод на Милен Панков и Борис Събев)
Gulliver's Travels — Jonathan Swift (translated by Milen Pankov and Boris Subev) -
Безследно изчезнал при корсарите — Вернер Легер (превод на Румяна Станкова)
Unter Korsaren Verschollen — Werner Legere (translated by Rumyana Stankova)
Предложения за нови преводи




articles feed

