Наскоро Златко Попов, който досега координираше екипа за превод на KDE на български, ми предаде поста, заедно с правата, задълженията и отговорностите. Формално от началото на тази седмица (13 април 2009г.) съм координатор на българския екип преводачи в KDE. Все още не съм влязъл в работата, нужно ми е време, за да си подредя всичко така, щото да не пречи на другите ми занимания — най-вече вниманието ми към семейството и също така на работата по докторантурата. Но лека-полека намирам време за KDE и започвам да подреждам идеите за развитие на проекта.
Бях начело на екипа и преди време, но тогава всичко беше по-скоро проформа и лидер в сянка беше Радостин Раднев. Аз бях поел ангажимента от името на сдружение “Свободен софтуер” да съм на видимата позиция, докато Радостин вършеше същинската координация и концептуализацията на превода. Това, смея да твърдя, е едно от нещата, които съм свършил за Сдружението и макар да е било винаги леко пренебрегвано от другите, беше и резултатно, и имаше отчетност за него. Доста други неща, свързани със ССС не са изобщо такива — например закриването му. Но това е донякъде тема встрани.
Ще работя по KDE 4.х, което е актуалната версия на графичната среда. Серията 3.5.х е почти изцяло преведена от предния екип, а за KDE4 има засега малко преводи, най-вече преобразувани и внесени от 3.5. Заслугата за пълнотата на превода на 3.5 е на предишния координатор и досегашните преводачи. Златко ще продължи да е част от KDE на български и може да превежда и участва в работата на екипа когато сам прецени. Предполагам, че още известно време версията 3.5 ще има нужда от обгрижване.
Техническите промени в проекта ще са откъм наличните инструменти. Едно от първите неща, които смятам да направя, е система за докладване на грешки. С нея всеки — преводач, разработчик или само потребител — ще може да изпраща малки отделни съобщения за грешки и неточности, да предлага промяна в стила на превода и др. под. Периодично ще правим цялостни проверки на раздели на KDE или на отделни програми и резултатите от такъв bug-squashing ще се виждат в тази уеб-система.
Основната страница на проекта за превод ще претърпи огромни изменения и ще стане портална за всички инструменти на българсикя екип. Но това ще стане постепенно и засега не е приоритет, какъвто е bugtrack-системата.
Всеки, който има интерес да превежда KDE, нека се свърже с мен.
Ангажиментът не е постоянен или пък задължителен — тоест превеждате когато имате време или изобщо желание. Важното е да имате ентусиазъм за идеята да се превежда свободен софтуер. Все пак имайте предвид, че тъй като се превежда цялостна настолна компютърна среда, с огромен брой различни програми, основно нещо в превода ще е да се спазва единен общ стил. Това означава, че ако е вече прието някъде да пише, например, “Конфигуриране” или “Изглед”, то трябва и в новите преводи да е така. За да могат потребителите на преведено KDE да имат консистентен и подреден опит от ползването на средата на български. Промени в този стил, въвеждането на нови понятия и доуточняването на вече приети е възможно, разбира се. Но ще се прави бавно и постепенно, за да няма неудобство за потребителя. И ще се прави само при нужда и то след обсъждане в екипа и в пощенския списък “dict” на преводачите на свободен софтуер. Всеки, който сега започва с превода на свободен софтуер, е добре да се запознае с общите правила — описани са на страницата на превода на KDE, в нея има и препратки към важни външни ресурси. Прегледайте ги, ценни са. След това се запишете за dict и при всякакви затруднения питайте. Или лично мен за нещата, свързани с KDE, или в списъка — там четат и пишат хора, които от доста време са в тези преводи.
Няма да има тоталитарно “лидерство” от моя страна — идеята на този пост е да координира, а не да води и задава конкретни задачи. Няма да бъда и в другата крайност, безгласен наблюдател — все пак поемам заедно с другото и отговорността за това, което ще се върши. Моята позиция ще бъде по средата между тези двете — отворен съм за идеи и сътрудничество, давам свобода на самостоятелно действие на вече доказалите се преводачи в екипа, но в същото време по-големите промени и по-важните решения ще минават през мен. Вярвам, че това ще създаде среда за работа, която ще е най-вече приятна и удовлетворяваща. В един свободен проект, към момента без външно спонсориране, това е най-важното.
На всички — приятна работа по превеждането или ползването на KDE! KDE4 е много различно от KDE3, аз самият имах огромни резерви, когато обявиха промените преди време. Но се надявам лека-полека да се стопят съвсем. Причина за това може да бъде и един наистина добър превод. ;)
Преди време превеждах софтуер (TikiWiki) за нуждите на сайт, който разработвах. Но като цяло, някак не ми допада много-много да превеждам. Някак си съм глобалист (поне в това отношение) и съм на мнение, че постепенно цялата планета трябва да проговори на един език. Кой ще бъде този език не ми дреме особено…
Аз винаги ползвам всичкия си софтуер на английски. И изпитвам отвращение когато седна пред локализирана машина. И още по-голямо отвращение, пред машина локализирана на език, който не знам :).
Има нещо много грозно в преведения софтуер… не само общоизвестният факт, че много от фразите са преведени не съвсем точно, защото преводачът не знае къде точно се появява фразата и какво дефакто цели да каже тя. По грозното е, че обикновено преведената фраза е с различна от оригинала дължина и това променя цялото усещане за нещата.
Ъъ… нямах за цел да критикувам :)… исках просто да благодаря за усилията, чрез които правите възможно ползването на компютри от лингвистичните инвалиди (като родителите ми). (Да, те ползват KDE :)). И все пак, пожелавам си възможно по-скоро да няма нужда повече от усилията ви.
наистина е много различно.
Лошото е, че много удобства, които ги имаше в 3 са изчезнали… Хубавото е, че някои съществени пропуски са оправени. Може и другите неща да се оправят.
Успех на всички, които по някакъв начин допринасят за развитието му!
Първо едно ‘Χριστὸς ἀνέστη’ по случай случая. :)
После – честито! Аз бях останал с впечатлението, че си гномаджия, който за нищо на света не би се докоснал до KDE. Това в рамките на шегата, разбира се. Успех с начинанието!
Наистина възкресе!
А за KDE и GNOME — аз съм донякъде номад в това. Първо ползвах дълги години Fluxbox (и още имам най-топли чувства към простотата и ефективността му), после ползвах GNOME и превеждах за него, после започнах да ползвам KDE 3.х и някак неусетно започнах и да превеждам за него. След това други, външни неща ме отблъснаха от KDE и наистина в последните 2-3 години съм все на GNOME. Зная разликите между тия две среди, между концепциите им. Но не се чувствам неудобно в някоя от тях.
Да си призная, сега за ежедневна работа ползвам GNOME, но все по-често опитвам да свиквам с KDE4. Но пък винаги съм ползвал някои от KDE-програмите в среда на GNOME, защото са по-удобни или защото нямат работещ аналог в GNOME. Промените в KDE4 наистина са големи и е вярно, че много от удобствата на 3.5 са изчезнали.
Надявам се с времето българският превод да се развие така, че да допринесе за по-добрата ползваемост на все още странната и стряскаща за мнозина серия 4 на KDE. ;)
loxs, от преводите на интерфейс има голям смисъл, но точно тази тема не е най-удобното място да разнищваме проблема. Не че имам нещо против, просто аз и други хора вече превеждаме и ползваме на български интерфейсите, така че връщане на разговора към “то няма смисъл” е малко встрани. Но какво пък…
Това, че езикът е бариера и аз го казвам постоянно. Но срутването на бариерата на езика не може да стане със срутване на самия език. Разлика в говорите ще има винаги, то дори в един и същи език има толкова различни говорения на някои места, че хората буквално не се разбират.
Превеждането е важно, защото без превеждане винаги оставаме непреведени, “непреместени”, недоближени до другото.
Мечтата за един-единствен универсален език е добра, но е само мечта. ;) Има и други мечти, например бях чел някъде как в Америка има сред някои хора нагласа, че трябва да се женят бели и негри, задължително, за да може след години да има само мулати и така да се премахне расовата дискриминация. Просто е изкуствено — винаги ще има различия между хората, защото хората сме си такива — различни.
Хубавото в цялото нещо е, че различията могат да се преодоляват. Не да се премахват, а да се преодоляват. За това трябва усилие, разбира се — и едно такова усилие е превеждането на текстове от един език на друг. Знам, че може би не те убиждавам, но исках да дам своята перспектива и обосновка. ;)
Разбира се, така си е. А и аз нямах намерение да го кажа с тон “не превеждайте” (ако и да се е получило леко така). Напротив, радвам се че има хора, които виждат смисъл в това начинание и то им доставя удовлетворение (с което изключително много помагат на хората, които не знаят английски).
Просто исках да се аргументирам защо аз не усещам тръпка в идеята да превеждам- Първо, поради гореизложената “мечта” и второ, заради факта, че аз не бих бил добър преводач при положение че няма да си ползвам продукта.
А относно това, че кде4 е “по-зле” от кде3… откакто излезе 4.2 не съм се връщал в “тройката”… “четворката” си е напълно функционална.
Че света ще говори на един език, може би е близо до истината. Но този език в никакъв случай не трябва да бъде английският. Този смешен език без никакви изразни средства е обида за света. Perl е доста по изразителен от него :)). Дано някой английски филолог не се обиди. Аз бих предложил за международен примерно исландския, а защо не и унгарски, малка смешка, унгарец към българин — ама вие не знаете ли немски, в унгария всяко дете знае немски — много е лесен :)) (Сигурно, :) сравнен с унгарския). А на един англоговорящ немският му изглежда супер сложен :)). И не съм съгласен, че именно затова трябва да говорим английски, защото е прост. Ами така де — и ние ли да станем прости… Сериозно го казвам това, не на шега. :)