Тези дни обнових превода на AbiWord. Не бях забелязал колко ужасяващо остарял е. Нещо повече, някак странно е… “изостанал”. Има една глупава особеност на екипа на AbiWord – не използват gettext, а четат преведените низове от xml-файл… Това – добре, обаче за улеснение на преводачите (айде, айде…) генерират периодично .po файл (и съответво po шаблон за започване на нов превод), който въпросните “улеснени” преводачи трябва да изтеглят и да преведат с gettext редактор по техен избор. След това идва най-интересното. С perl скрипт този gettext файл (не, не се копилира, не…) се преобразува в xml, който след това влиза в инсталацията и се използва в работата.
Най-малоумната част от цялата акробатика е, че при създаването на .po файла новите низове се претърсват за съвпадения с вече преведени и се добавят намерените съвпадения като неясни (fuzzy) низове. Ще кажете “нормално, така се прави винаги за удобство на преводача”. Брях тоя преводач, брях това удобство.
Да, така е. За удобство се прави.
Обаче умниците в AbiWord не отбелязват тези нови, автоматично сглобени низове като “неясни”. Грешка, грешка – отбелязват ги, но само в .po файла. Когато голямата машинария захапе превода и тръгне да го превежда в xml, хич не я интересува кое е “неясно” и кое не е. Всичко, което не е “непреведено” влиза в официалното издание на AbiWord като официален и видим превод.
—-
Така… Сега да помислим какво става на практика.
Аз имах превод на предишна версия на програмата, сигерно вече минаха повече от две години оттогава. Огромна част от низовете са си същите, някои от тях с минимални промени, например някъде прибавена точка, другаде махнато двоеточие.
Обаче ако днес си инсталирате AbiWord, ще се хванете за главата. Има ужасно много съобщения, които очевидно не са на мястото си. Понякога разминаването в смисъла е направо отчайващо.
Какво е станало всъщност? Ами просто за тези две години и кусур автоматиката се е “грижила” за превода ми и е добавяла “неясни” преводи, които на следващата си стъпка е приемала за напълно “ясни”. Така преводът се е задръстил с глупости.
—-
А се чудя аз защо Румен и Ани на последната бирена среща в сряда, на която ходих (май беше тази след OpenFest; ей, откога не съм се мяркял… тази сряда съм там, няма начин – виждате как влияе дългото отсъствие, справка – AbiWord;) ми разправяха, че преводът на Abi бил ужасен, кой е тоя, дето го е превеждал… едвам намерих сили и гордост да кажа “‘ми аз”…;)
Сега преводът е новичък и използваем. И аз си го ползвам и съм доволен. Засега… защото тази програма ще трябва да я следя постоянно и да се грижа честичко да си обновявам работата по нея…
—-
А ако питате защо не съм следил превода досега, ще ви кажа просто, че повече от година бях координатор на превода на КДЕ и работех изцяло в среда на КДЕ – и вкъщи, и на служебния ми настолен компютър. На сървърите не съм слагал КДЕ, спокойно ;Р
От седмица-две вече не съм координатор на КДЕ на български. Ролята ми се поема от Радостин Раднев. Надявам се тези дни в централата на КДЕ да склонят най-после и да ми изтрият сметката за писане в CVS. Kе искам да имам достъп, след като не съм разработчик вече (преводачите и те се водят “разработчици”, не знаехте ли?).
—-
Покрай завръщането ми към Gnome имам за споделяне доста наблюдения върху разликите между двете настолни среди, а също и върху някои прилики, които не ми се нравят, но пък и едва ли ще се променят.
Но за това – друг път ;)