Нов превод на LeeAnn

Проектът “Нов живот за стари книги” получи първия си резултат тези дни. Даниела Соколова преведе баснята на Жан де Ла Фонтен “Гарванът и Лисицата” (Le Corbeau et le Renard). Това е басня, която почти всички знаем от малки и сега вече има свободен превод. На 1-ви юни това е добър подарък за всички днешни и бъдещи деца, а пък защо не и за нас, “порасналите”. :)

Благодаря на Даниела за включването й и за ентусиазма, с който дава началото на проекта за преводи! Поздрави, LeeAnn!

Пълен текст на превода – тук. Оригинален текст – тук. Творбата на Ла Фонтен е част от сборника “Басни” и е без авторски права. Преводът на LeeAnn се публикува с някои права запазени (CC-BY). Това означава, че при всяко препубликуване трябва да се указва името на преводача. Срокът на лиценза CC-BY е максимум 20 години след публикуването.

В момента преводът е отбелязан в уики-то като все още като “превод в разработка”. Моля всеки, който иска да помогне на проекта с редактиране на преводите да провери за неточности и грешки в превода. При редактирането имайте предвид стила на преводача и търсете по-скоро смислови грешки, недейте да заменяте стила на преводача с ваш.

Текстът на “Гарванът и Лисицата” ще е заключен за редактиране, затова нека редакторите, ако имат забележки, да ги изпращат тук като коментар или на адресите за връзка с мен или с LeeAnn.

Текстът на “Баскервилското куче” от Артър Конан Дойл е запазен за превод от Владимир Георгиев. Творбите на сър Артър Конан Дойл са с изтекли авторски права. Владо, успешно и приятно превеждане!

Leave a Reply

Your email address will not be published.