Съвместно превеждане на “Приключенията на Гъливер”

По обявения неотдавна проект “Нов живот за стари книги” работят няколко човека вече, като всеки от тях превежда любими свои текстове. Имаме свободни преводи на няколко от басните на Ла Фонтен, два разказа на Леонид Андреев. Преведени от Даниела Соколова и Ила Петрова. Върху превод на “Баскервилското куче” на сър Артър Конан Дойл работи Владимир Георгиев, а с превода на “Приключенията на Гъливер” на Джонатан Суифт се зае наскоро Милен Панков.

В проекта може да се включи всеки и не е нужно текстът да е голям. Важното е преводачът да разбира и приема идеята на проекта, а тя е да има нови преводи на текстове с изтекли авторски права. И тези нови преводи да са съм свободен лиценз или само с някои запазени права, за да могат читателите свободно да ги ползват. Дори и текстовете да имат преводи на български вече, проектът е нужен, защото тези готови преводи са със запазени от издателствата права и ще минат доста години, докато ограниченията върху разпространението им отпаднат. А и тогава няма да е сигурно, че преводите ще бъдат запазени, защото издателят може да реши да ги унищожи. Всички знаем в какво окаяно състояние са големите не библиотеки, няма да е много чудно, ако част от текстовете просто “изчезнат”. Говоря за отпечатаните на хартия копия, защото, както напоследък ни се напомня от всички медии, в Интернет съществувало някакво “пиратство”…

Ако някой си хареса текст, който е по-обемен и има опасност да го затрудни или да го забави и да отнема прекалено от свободното му време, няма проблем текстовете да бъдат превеждани съвместно.

Преводът на “Приключенията на Гъливер” е такава мащабна работа и затова нека всеки, който помни тази книга от детството си и иска да я превежда или който просто иска да се включи екипно в проекта, да се обади – или тук в коментари, или на мен, или на Милен Панков. Няма проблем текстът да се разпредели между много хора. След това тези различни по стил преводи ще трябва да се споят заедно, но това ще стане много по-лесно при работещ вече екип. В етапа на редактиране различните глави ще се разменят така, че всеки да редактира превода на друг и накрая по-лесно ще се достигне до общ стил.

Дори и такова редактиране да изглежда малко сложно на този етап, по-важното сега е текстът да бъде изцяло преведен. Такъв по-големичък текст така или иначе ще трябва да се проверява от няколко човека за грешки и пропуски. Така че да оставим редактирането за по-късен етап.

Приключенията на Гъливер” от Джонатан Суифт очаква включване на нови преводачи. Обадете се, както казах по-горе, за да се разпределят главите и да не се дублират преводи. :)

2 thoughts on “Съвместно превеждане на “Приключенията на Гъливер”

  1. ivana

    Ако можете да ми пратите по пощата да си превеждам от български на испански език текстове и думи — моля ви, ако е възможно ще ви бъда благодарна. ivan4eto_vr10@abv.bg е пощата ми.

  2. turin Post author

    Ivana, този проект тук (“Нов живот за стари книги“) е малко по-различен, става дума за нови преводи, които да бъдат публикувани под свободен лиценз или без авторски права, за да могат да бъдат използвани свободно за всичко.

    А ако питате конкретно за класически български текстове, които да превеждате на испански за ваши си цели, препоръчвам да разгледате някоя от онлайн-библиотеките с български книги. Например силно препоръчвам “Уикиизточник“, един от проектите на фондация Уикимедия. Вътре можете да намерите по автор, жанр и т.н. много текстове и периодично се добавят нови.

    Друга възможност е и проектът “Българска народна библиотека“, където има всякакви български художествени текстове, със и без изтекли авторски права.

    Надявам се това да помага :)

Leave a Reply

Your email address will not be published.