Category Archives: Uncategorized

Честит ни празник – 24-ти май!

Днес е 24-ти май – денят, който отбелязваме като празник на славянската писменост. Не искам точно днес да се задълбаваме много във въпроса доколко е славянска и дали Константин-Кирил и брат му Методий са създали първо глаголицата или първо кирилицата. Има историческа хипотеза, според която двамата братя създават глаголицата, а след това ученикът им Климент Охридски създава кирилицата. Има и обратно на това твърдение, което казва пък, че кирилицата е създадена именно от Константин-Кирил Философ, а глаголицата е създадена по-късно от учениците. Има и други предположения, едно от друго по-интересни и всяко подкрепено с достатъчно логика или част от оскъдните от това историческо време писмени източници.
Но най-важното е, че азбуките, съставени от братята Кирил и Методий са предназначени да обслужват езика, който днес наричаме с общото име “славянски” и представлява всъщност старобългарския език. Който се е говорел из българските земи по времето на последния български кан, Борис I и синовете му княз Владимир и един от най-образованите български владетели, цар Симеон Велики. Вярно е, че тази същата азбука, в двата си варианта, които в началото са се срещали заедно и едва времето е наложило по-близката графично до византийските букви кирилица, е била използвана от много други народи, все близки на България. В близки земи географски, които различни владетели ту са присъединявали към границите на България, ту са отстъпвали. И в близки културно земи, където се е разпространило християнството. А след Византия именно България е била най-развитата културно страна из целия познат тогава в тази част на света цивилизован свят.
Само примерът с влиянието на кирилицата върху руското развитие е показателен. Някои историци дори изказват мнения, че Руската империя се е стремяла да повтори славата и да “възстанови” в себе си Източната римска империя и съвсем осъзнато са имали предвид не Византия, а България. Причина за такова приемане на имперското наследство от България, а не от Византия някои виждат в езиковата близост, довела до такова развитие на съвременния руски език, че днес сравнително лесно българите разбират руския и руснаците разбират българския. Но не можем дори да намекнем за такава езикова близост на някой от тези езици с гръцкия, езика на оцелялата и велика източна християнска империя.
Но как точно са се смесвали езиците, кои думи какъв път са извървели е въпрос, с който следва да се занимават съответните науки. Днес не бива да ни вълнуват въпроси за наследството на Кирил и Методий, защото такива теми само пораждат и подклаждат безмислени вражди за някакво въображаемо историческо равновесие. В историята не могат да бъдат търсени възмездия, защото историографията се пише от отделни хора, с техните лични разбирания и светогледи. Затова историографията, конкретният разказ за събитията се променя с всяко ново изследване, с всеки нов прочит и в това е част от очарованието на историческата наука.
Историята като историческо разбиране, от друга страна, не оставя място за съмнения относно историческата справедливост или пък за националния реванш. Историята като постоянно развитие е част от нас днес така, както е била част от пламъка в гърдите на революционерите ни в края на 19в. Или в плановете на първите български канове по тия земи, в религиозното и културно развитие на тракийците векове преди това. Част от всичко.
Толкова пъти са ни го казвали. И ние или сме го приемали за нещо “отнесено”, някаква лишена от съдържание религиозна фраза и не сме го разбирали, или със страхопочитание сме го записвали в учебниците. И пак не сме го разбирали. Например “Времето е в нас и ние сме във времето”, думите на Левски. Историята не е откъснат от нас факт, замразен в учебниците по история. Тя е живо развитие на света ни, животът на живота ни и всеки нов ден я допълва, без тя преди това да е била “непълна”. Може би само е била мъничко по-млада.

И разпространението на новата ни писменост през 9в., “златния” девети век, е част от историята ни така, както и ние днес сме част от нея. Това, което са направили Константин-Кирил, Методий и учениците им Климент Охридски, Наум Преславски, Ангеларий, Горазд (станал първият епископ на Краков) и това, което са правили всички християнски мисионери из български, руски, сръбски и други земи и владетелите им, когато са интегрирали в местните традиции старобългарския език, наричан още църковнославянски, е едно и също по важност. Това, което днес правим за удържане и подхранване на въпросното развитие също е еднакво по важност с делото по съставяне на глаголицата и кирилицата.
Можем винаги да кажем, че солунските братя са велики с творението на живота си и че нито един днес не може да ги доближи, но няма как да сме прави. Животът, делата на хората и историята на културите са така ценни днес, както са били ценни и преди. Няма по-велики хора, няма недостижими примери – има хора, които са изпълнявали делото на живота си. И не са си губили времето в прекалено обмисляне величието и недостижимостта на предците. Защото времето е в нас и ние сме във времето, нали? :)

Честит празник!

Евровизия – отмъщението на Финландия

Не следя конкурса “Евровизия” и наистина не ми е интересен. Това, с което малко привлече интереса ми тази година, беше отличената песен. Финландска, различна. И макар да миришеше на поп отвсякъде (няма начин, просто няма начин…), все пак беше юмрук в лицето на лъскавия, лесно манипулиран и безмислен конкурс. Да, сигурно е вярно, че всички музикални конкурси се манипулират и всъщност всичките са безмислени. С малки изключения от култови издания на отделни конкурси. Издания, които “маркират” появата на ново течение в музиката, нова и различна група, нова концепция. Но тези изключения са наистина малко.

Не чился тазгодишния телевизионен конкурс към изключителните и жанрово определящи. Макар Lordi да са нещо различно на блудкавия евровизионен фон, не са нищо особено. И все пак “Евровизия” стана добре. Говоря за крайното класиране, разбира се – погледах някои от парчетата, чувал съм и нашата простотия, дето се опита да се намърда там. Но нищо от музикалната част не ме накара дори да изслушам всички състезаващи се песни. И отличената песен не знаех – чак когато към края на класирането превключвах каналите и видях финландците в гротескните им костюми да размахват метълски знаци, реших да видя края.

Защо ми хареса класирането ли? Ами защото мазната поп-музика си го получи тъпкано. И най-вече си го получиха гърците, които не просто не разбират от музика, ами и масово са си простаци. Няма какво да се лъжем. Сигурно има свестни хора, сигурно си имат и ценна култура. Но масовата им култура като че ли е по-зле от нашата “чалга”. Чувал съм го за първи път в интервю на една гръцка хардрок група преди години. Бях още в гимназията, когато въпросните фенове се оплакаха от масовата гръцка музикална култура и силно се възхищаваха на нашата градска рок-среда. А по това време нямаше кой знае какви постижения родната рок-сцена. Имаше няколко яки групи и другото беше маса от ту кадърни, ту не толкова кадърни банди, които се бореха за запазване на часове в порутените репетиционни. Знам го, защото и аз съм записвал така часове за нашата група…

Може би точно това е харесало на тия гърци – многото ентусиазъм тук. Днес и у нас е по-друго, и ние сме станали като южните ни съседи – на всеки ъгъл дъни чалга и почти всеки си казва “е, какво да се прави, музиката трябва да е такава, каквато се слуша”. И съответно всеки прави чалга – музикална, всякаква друга… Е, не всеки, но това вече май не се забелязва много…

—-

Та въпросните финландци въобще не покриха критериите ми за финландски метъл. Дори не се доближиха много, защото в песента им има прекалено много клишета от близките жанрове. Но все пак си е нещо много, много по-свежо от редовните евровизионни тъпни. Не е чак като да излязат Nightwish и Таря Турунен да извиси глас над море от разлюлени коси. Например :) Но и Lordi свършиха работата и изритаха в задника телевизионния “поп”.

—-

Още повече се зарадвах, когато разбрах, че в Гърция имало някакви малоумни кампании песента да се забраняла, гласуването да се повторело, да се дисквалифицирали финландците. Познайте защо – ами много ясно, финландската група била сатанинска. Какво друго може да се измисли от затъналите в гръцката халтура. Ако не знаете, въпросното гръцко “обществено мнение” тотално се ръководи от суеверия. Пълни суеверия, които наричат “християнство” – самите гърци всъщност нищо не отбират от християнство, обаче са суеверни до немай къде. Може би е нормално за тях – там да си завършил средно училище е постижение, което те отличава от хората в целия квартал. Да можеш да четеш, без да сричаш пък си е направо препоръка за работа в телевизията.

Звучи гадно и не искам да обиждам всички гърци, но наистина има ужасно много неграмотни там. Погледнете която искате официална статистика. Може би по неграмотност ги бият само американците…

—-

Като се сетя, май от нашите песни, които се “натискаха” за телевизионния конкурс със sms-четата по 1 лев (без ДДС) май ми хареса само тази на Дони и Нети. Сещате ли се? “…този филм е за лято от рая, този филм ще свърши зимата…” По-различно някак, увличащо, ангажиращо. Може би защото “ние с тебе ще измислим римата” :) Естествено, песента отпадна и на конкурса отиде простотия на английски език.

Отворено писмо


до издателска къща “Труд”

копие до “Господари на ефира”, НТВ

копие до “Частен случай”, БНТ

копие до “bTV репортетие”, bTV

Уважаеми господа,

С възмущение и огромно учудване прочетох публикуваното в Интернет писмо от издатерство “Труд” до Виктор Любенов, създател на сайта bezmonitor.com. Въпросният сайт е създаден с цел да подпомага незрящите ни съграждани и да им дава по-лесен и удобен досег с литературното ни наследство. Нещо повече, да прави този досег въобще възможен. Както самият Виктор в коментари в мрежата по повод на писмото-заплаха от издателството пояснява, незрящите хора у нас много трудно се сдобиват с книги на брайлово писмо и със звукови записи на литературни класики. Възможността тези хора с помощта на специален софтуер за машинно прочитане на текста от екрана на компютъра им е нещо безценно за тях.

С показната си акция срещу сайта и заплашването на Виктор издателството явно цели да получи безплатна реклама на новата си поредица детски книги, чийто рекламен клип вече се излъчва по телевизиите. Става дума за нови издания на детски книги, които ще се раздават в комплект с вестниците на издателството. Поредната част от кампанията им с раздаване на книги и филми на DVD като “подарък” към вестниците. Самата тази кампания е обидна за грамотния българин, на когото се втълпява, че чете малко и единственият начин да прочете нещо е да получи книгата в комплект със сутрешната си кръстословица.

Това, че издателството явно иска да вдигне шум около новата си поредица по всякакъв начин (всички знаем, че лоша реклама няма и от този шум има пряка финансова полза именно издателството) е незначително в сравнение с щетите, които провокираният скандал може да нанесе на тези наши съграждани, за които атакуваните сайтове са единственият начин да четат когато и които книги поискат, да се впуснат в приключенията на литературната класика. Да се радват на отворения прозорец към света на книгите. Удоволствие, което всички зрящи сме имали късмета да изпитаме като деца и на което все още можем да се радваме. Но което през последните години е било стремеж и трудност за всички незрящи – редовното вземане на брайлови книги или звукови записи под наем от специализирани библиотеки е било много по-трудно, а през последните години на недоимък в страната сигурно е станало практически почти невъзможно.

Основният аргумент на издателството срещу публикуването на текстовете на някои книги в ориентирания към незрящата публика сайт е, че някои от тези книги са с авторски права, откупени от издателството и разпространението на текста им е в разрез с гарантираното от ЗАПСП (Закон за авторските права и сродните им права) изключително право на разпореждане с издаването, разпросранението и промените на текстовете.

Освен неморална, акцията за сплашване на сайта на Виктор може би е и незаконна – никъде в писмата си издателят не подкрепя заплахите си с конкретни текстове от ЗАПСП. Отправянето на необосновани законово публични заплахи е обидно и дори може да бъде подсъдно. Най-малкото е етично недопустимо.

Издателството твърди, че притежава документи за авторските права върху произведенията на Елин Пелин и Ангел Каралийчев, както и върху българските преводи на “Баскервилското куче” на Артър Конан Дойл (превод на Тодор Вълчев), “Приключенията на Хъкълбери Фин” на Марк Твен (превод на Невяна Розева), “Приключенията на добрия войник Швейк през Световната война” на Ярослав Хашек (превод на Светомир Иванчев), преводи на 13 от разказите на Антон Павлович Чехов, “Винету” от Карл Май (превод на Веселин Радков), “Пътешествията на Гъливър” от Джонатан Суифт (превод на Теодора и Боян Атанасови).

Такива документи не са представени и не е показан и начин достоверността на твърдението да бъде проверена.
Но дори и издателството наистина да притежава авторските права върху преводите, в ЗАПСП ила изрично указано принципно изключение в действието на авторското право:

Чл. 24. (Изм., ДВ, бр. 77 от 2002 г.)
(1) Без съгласието на носителя на авторското право и без заплащане на възнаграждение е допустимо:
9. (изм. – ДВ, бр. 99 от 2005 г.) възпроизвеждането на вече публикувани произведения от общодостъпни библиотеки, учебни или други образователни заведения, музеи и архивни учреждения, с учебна цел или с цел съхраняване на произведението, ако това не служи за търговски цели;
10. възпроизвеждането на вече разгласени произведения посредством Брайлов шрифт или друг аналогичен метод, ако това не се извършва с цел печалба;

Сайтът bezmonitor.com се защитава от тези две точки в ЗАПСП, защото без извличане на търговска изгода дава възможност за възпроизвеждане на вече публикувани в миналото произведения. Тези произведения присъстват в общодостъпните библиотеки (може би ако издателството дари книги на бедните читалища в малките градове, броят на тези библиотеки ще нарасне). И се осигурява възпроизвеждането на вече разгласените и публикувани в миналото от издателството произведения посредством аналогичен на Брайловия шрифт метод. Да кажем отново, че всичко това не се извършва с цел печалба.

Сайтът bezmonitor.com по същество представлява именно и точно общодостъпна библиотека, която не служи за търговски цели. Заслужава си да отбележим, че допреди няколко дни сайтът беше популярен точно само сред незрящите. Предизвиканият от издателството “скандал” насочва временно вниманието на общата публика към него. Сайтът е с дизайн, който е удобен само за използване с екранни четци (програмите, които превръщат буквите в глас и са “очите” на незрящите в Интернет) и логично мнозинството зрящи хора са го отбягвали визуално.

Едностранното тълкуване на закона не е рядкост и било поради некомпетентност или лични и фирмени интереси се практикува често у нас. Но е възмутително, че едно издателство, което следва да свързваме с понятия като “просвета”, “читалище”, “култура”, “грамотност”, “наследство” и други подобни си позволява да дърпа завесите на прозореца на знанието пред очите на незрящите. Това би било оправдано, ако въпросното издателство полага грижи за достигане и до незрящите, но нали те са сравнително малка публика, та и печалбите от тях няма да са големи. Не е оправдано икономически да издаваш книги за слепи или да дариш на библиотеките им. Не е рентабилно да внасяш светлина там, където тя не се вижда – по-изгодно е да продаваш ежедневници с клюки и кръстословици. И към тях да залепяш книги. За зрящи. По-лесно и по-изгодно е просто да бъдеш сляп. Не, не незрящ, а сляп за дългогодишните усилия bezmonitor.com да се поддържа и популяризира сред незрящите. По-лесно е да предизвикаш скандал в Интернет, отколкото да плащаш за брайлови издания и да снабдиш със звукови записи библиотеките. И докато библиотеките и читалищата изнемогват, защо да не се възползваш от откупените сигурно за жълти стотинки пълни права върху творбите на Елин Пелин и Ангел Каралийчев и да ги издадеш отново? Та нали всеки си купува вестник, колко му е да даде лев-два повече за вестник плюс литературна класика? Хората ще купуват, ще се залъгват, че са по-начетени, че подпомагат културата ни и че децата им ще имат хубави книги за четене. А всъщност няма да подпомагат културата, а само издателя-монополист. И част от децата наистина ще имат класическите книжки, останали от мама и баба още, само че сега в нови корици. Но за сметка на това незрящите деца ще имат един шанс по-малко да разберат кой е Ян Бибиян и къде е пътешествал Гъливер.

Ако това е цената на поредния пазарен успех на издателството, аз отказвам да купувам всякакви негови продукти вече. И призовавам всички да не купуват изданията на “Труд”. Каквито и да са – жълти вестници, по-“сериозни” вестници, вестници с книги, вестници с филми, енциклопедии и какво ли още не. Недопустимо е да мислиш само за пазарния си успех, когато твърдиш, че си издател, че разпространяваш светлината на знанието, просветата. Нещо повече, дори и името ти да намеква за трудолюбие. С образ на трудолюбив просветител това издателство заплашва един портал на знанието и просветата, за който е положен много труд през годините. И го прави с необосновани правни закани. Да, може и да имат авторските права върху преводите на чуждите автори. Но Елин Пелин и Каралийчев сигурно биха се обърнали в гроба, ако разберат, че се отказва достъп на незрящи до творбите им.

Моля издателството да се извини публично на bezmonitor.com и на собственика му Виктор Любенов. Ако се докаже неоспоримо (нещо, в което силно се съмнявам), че сайтът не се защитава от чл.24 ал.1 т.9 и 10, мога да приема, че издателството има формалното право. Но че не е морално да се атакува точно този сайт е очевидно.

Ще разчитам на реакция и от публицистични телевизионни предавания, занимаващи се с подобни актуални проблеми и изпращам копие на това писмо и до тях. Следват препратки в Интернет, от които може да бъде получена повече информация, както и да бъдат проследени различни мнения по въпроса.

Тексът на това писмо е публикуван на адрес:

http://yasen.lindeas.com/book/open-letter-to-trud

Препратки към статии в Интернет на други хора по темата има най-отдолу на

http://yasen.lindeas.com/book/why-trud-doesnt-exist

Първата статия по въпроса е тук:

http://www.gatchev.info/blog/?p=283

Ясен Праматаров

Някои проблеми с коментарите

Тези дни имаше проблеми с изпращането на коментари към статиите. Искрени извинения на всички, които са отделили от времето си, за да оставят коментар и не са могли! Причината беше поредният ми опит за справяне със спам-а. Този път намерих по-подходящи начини за ограничаването му и се надявам в скоро време с чиста съвест да публикувам адрес на rss-записвания за коментарите. Но при последната редакция на приставката за ограничаване на коментарния спам съм направил синтактична грешка и съответно при изпълнението й целият сайт стигаше до неприятното съобщение “Internal server error”.

Предполагам, че липсата на trackback и pingback към последните ми статии също се дължи на тази грешка. Просто при тези автоматични междублогови свързвания грешката е оставала скрита, защото при тях не се изобразява отговор в уеб-страница.

Благодаря на LeeAnn, която ми обърна внимание на това неудобство!

Нов живот за стари книги

На страниците на уики-то откривам раздел Преводи. В него в близките дни ще започна обявяване на проекти за превод на български на художествени текстове, техническа документация и хуманитарни изследвания. Оригиналните текстове ще бъдат или с изтекли авторски права, или с получено изрично съгласие от собственика на правата за превеждането им.

Получените преводи ще бъдат свободни текстове. Това означава, че според преценката и желанието на преводачите преводите или ще бъдат без запазени права, или ще се запазват само част от авторските права. Тези текстове, които ще са с лиценз, ще бъдат или под GNU FDL, или под някой от по-свободните лицензи от групата на Creative Commons – BY, BY-SA, BY-SA-NC. По-свободните лицензи ще бъдат препоръчвани на преводачите, но и най-ограничителният BY-SA-NC-ND няма да бъде отказан, ако това е изричното желание на преводача.

Ще се приемат, разбира се, и всякакви други подобни лицензи, стига основните свободи на употреба и преиздаване да бъдат осигурени на читателите.

Този проект е в отговор на лицемерието на едно българско издателство, което си позволи да заплашва със съд сайт за незрящи, където бяха публикувани в удобен за екранни четци вид някои класически текстове. Понеже издателството е възможно наистина да е в легалното си право да преследва сайта и понеже въпросното издателство по никакъв начин не улеснява незрящите ни съграждани да се докосват до безценното литературно наследство, този проект за преводи е нужен.

Това е проект, който няма да се развива бързо, но ще е дългосрочен. Целта му е създаване на качествени преводи, които ще могат да се използват не само в Интернет и не само в уики-то тук.

Очаквам съвсем скоро подобни инициативи да стартират и на други места. Ще публикувам редовно информация за този проект, както и за развитието му в другите сайтове.

Защо “Труд” не съществува

Ще спомена само веднъж още името на издателство “Труд”. Както всички други издателски къщи, и тази не заслужава по-обстойно разглеждане. Не заслужава да се споменава в един и същ параграф с думи като “просвета”, “читалище”, “култура”, “грамотност”, “наследство”. Не заслужава и статии в блоговете. Това е издателство, което само ден-два след фиаското на НСБОП със заканите към потребителите на Интернет си позволява да търси издателските си права върху български и преводни класики.

Да, издателството сигурно наистина има пълните издателски (т.нар. “авторски”) права върху преводите на Ярослав Хашек, Артър Конан Дойл, Марк Твен, както и върху творбите на Ангел Каралийчев и Елин Пелин. Сигурно наистина имат много основателна причина да не преиздават редовно тези творби и да не даряват на читалищата и библиотеките из страната безплатни копия. Сигурно има и някаква много основателна причина и в столичните библиотеки дори трудно да се намират безценните публикации на видното въпросно издателство. Сигурно колкото са по-нови, по-пресни изданията, са толкова и по-трудни за превозване до читалищата, на които издателството силно желае да дари литература. Да, може и така да е… но не ми се вярва.

Сигурно в издателството също така знаят много добре, че сайта, който атакуват, bezmonitor.com, е ориентиран основно към незрящата публика. В него се публикува съдържанието на въпросните произведения (а и много друго съдържание, върху което никое издателство няма права) по начин и във форма, която го прави достъпно за незрящите хора. Всеки с такъв недъг и компютър до себе си може да се впусне в приключенията на световната и родна литературна класика, да обсъжда с други хора текстовете като използва софтуерен екранен четец. И наистина е възможно част от тази литература да е с пълни права за издаване, запазени от монополиста – гореспоменатото издателство. Но какво от това?

Има нарушение на закона, да. Но пак питам — какво от това? Нима издателството намира изобщо начин да доближава безценните си хартиени копия до незрящата публика? Може би всички тези книги имат издания в брайлово писмо? И също така ги има в книжарниците? О, сигурно са дарени в много от читалищата и библиотеките в страната? Ако е така наистина, моите извинения!

Аз силно се съмнявам, че въпросното монополно издателство изобщо има грижата за незрящите си читатели. И че изобщо има представа кой точно сайт акатува със заканите си.

Винаги има начин нещата да бъдат оставени и проблемът да утихне. Но има и начин монополистите в издателския бизнес, които са основна причина изобщо за съществуването на законите за авторско право, да започнат да изчезват. И да изчезне абсурдният, но легален начин за отказ на достъп до общо културно наследство, наречен “пълни права запазени”. Начинът е да спрем да купуваме изданията на тези безсърдечни, бездушни фирми.

Та защо всъщност това издателство вече да не съществува, както твърдя в заглавието? Ами просто защото вече няма да го забелязвам. Истинското бъдеще на споделянето на информация е разпространението в Интернет. Издателският бизнес е крайно време да бъде бойкотиран. Аз вече винаги ще избягвам продуктите на това издателство. И на другите, но най-вече на това.

А вие?

 

—-
Повече по темата в статии от:
Григор, Дончо, Йовко, Алекс, Антоний

Разбира се, че става дума за роптаене на издателя заради запазените права върху преводите. Но това не прави просташката им “акция” по-малко цинична. Видяла жабата, че подковат коня… и решила и тя като НСБОП…
—-
Още статии по темата:
Дафчо, Симион, LeeAnn, Таня, Тиндор, Cheap Thrills, Element, Пейо
—-
Още статии по темата:
Силвина, Владо Герджиков, Ила, Владо Георгиев
—-
Още статии по темата:
NeeAnn, NeeAnn (2), Милен Панков

Блог, посветен на проблема – protest.bloghub.org
—-
Още статии по темата:
Element (2), Виктор, Явор, Тери, Григор (2), Григор (3, отговорът на “Труд”), Григор (4), NeeAnn (3), Владо Герджиков (2), LeeAnn (2), Таня (2), Таня (3), Таня (4)

Проблеми на ИТ-растежа

Тези дни в мрежата и най-вече сред ИТ-специалистите имаше много тревоги, притеснения и отчаяние от безсилието пред невежеството на институциите. След седмицата, в която бяха извършени отново показни наказателни акции, представени от медиите като “удар срещу софтуерното пиратство”, на мен не ми остана желание да пиша за тези недоразумения. Ако се интересувате от развитието на ИТ-културата у нас и от “проблемите на растежа” ни, прочетете статиите на Весо, Валери, Pro_01, Йовко, Антония, Владо и Жоро.

Аз не бих могъл да кажа нещо повече или по по-добър начин от тях. Единственото, което мога да направя, е да се ядосвам на държавата. Не просто на “моята държава”, а на ужасния капан, в който попада всяко общество – от едната страна апаратът на властта, който прониква навсякъде и не може да бъде спрян, а от другата – “корективът”, медиите, които винаги се оказва, че работят в полза на тоталната бюрокрация. Някъде му казват “мафия” и аз поне разлика не виждам.

Превод на 23hq

От вчера сайтът за споделяне на снимки 23hq има превод на български език. Преводът е мой, по него работя откакто от 23 обявиха, че започват работа по пълната интернационализация на системата. Радвам се, че бях от първите включили се в превеждащия екип и че толкова скоро вече всички българи могат да използват услугите на 23 на родния си език.

Преводът не е идеален, не е и съвсем пълен. В момента са преведени 88% от всички съобщения. Това за стандартите на 23 е достатъчно преводът да бъде обявен за “зрял” (“mature”) и да бъде включен не само на сървъра за разработка, но и в потребителския сайт.

Това означава, че имам още работа по изчистване и поправяне на превода, както и по доближаването на 100-те му процента. Но в момента 23hq е напълно използваем на български. Радва ме и бързата реакция на хората от 23, които прегледаха статистиките, одобриха превода и публикуваха новината още същия ден:

“…We’ve just added Bulgarian to our list of supported languages at 23 — if you’ve been waiting for this for ages, turn on Bulgarian now. A great big thank you goes to Yasen Pramatarov for doing the translation for us…”

А в същото време преводите на немски, френски и италиански напредват бавно и трудно… :)

—-

23hq е интернет-сайт за споделяне на снимки. В него има място както за професионални и любителски фотографски общности, така и за лични снимки. Всяка снимка, албум, разказ, фотоблог и т.н. имат управление на достъпа. Също така можете да публикувате под различни лицензи – освен пълно запазване на правата можете да използвате лицензите от CreativeCommons. Промяната на лицензите и много от другите настройки става бързо и лесно, защото сайтът използва много AJAX. Промените се записват без да се презарежда страницата. Има поддръжка на фотографски групи, която в момента е в пробен етап. Многобройните етикети към публикациите и удобните лични адресници и списъци със записвания на потребителя правят ориентирането сред безбройните снимки лесно и приятно.

23hq е подобен на Flickr, който преди около половин година беше закупен от Yahoo! и вече не е толкова изчистен на външен вид като преди. 23hq печели единствено от абонаментите за разширено членство (“23 Плюс”) и няма никакви реклами. Единственото ограничение на обикновените профили е месечният лимит на снимките. Но той е достатъчен за повечето потребители и почти не се забелязва.

23hq и Zooomr са двете фотографски места, които се развиха като алтернатива на Flickr. Макар в тях все още да има по-малко снимки и потребители, отколкото в гиганта Flickr, пътят пред тях изглежда чист. Най-малкото защото спазват едно от основните правила на оцеляването в мрежата – не отказват свързаност. В 23hq на всички подходящи места има препратки към подобни снимки, разкази или мултимедия в други сайтове и Flickr не е цензуриран в тези списъци.

—-

Който прояви интерес може да намери моите публични снимки на адрес http://www.23hq.com/turin

Обновяване превода на Psi

Вчера след няколкодневна работа по превода на джабер-клиента Psi изпратих резултатите на Стоян Бонков a.k.a. Stafex, който се грижи за българския превод на програмата. От доста време в ежедневната ми работа с Psi си отбелязвам в списък нещата, които може да се подобрят или поне да се обмислят отново. Надявам се сега поправките ми да помогнат за по-удобното интегриране на Psi в среда на KDE или Gnome. Преводът е поизгладен в съответствие със спецификациите на преводите на тези две настолни среди и като цяло “стои” по-добре на екрана. Все още има много неща, които не са в тон с по-цялостната концепция, но ги откривам едва след като съм предал работата. Евентуално може да предложа такива козметични поправки на Stafex за следващата версия, сега не зная дали има време – очаква се всеки момент май излизането на версия 0.11 на програмата, а и поправките са наистина малки.

Вчера отделих повечко време на изпробване на поправките ми и с радост мога да кажа, че бях горе-долу доволен от тях. В един такъв превод, особено ако е нов (а преводът на Psi е съвсем нов, има само една издадена версия засега), винаги има “камъни за дялане”, но важното е, че един от най-популярните джабер-клиенти спокойно може да се използва на български. Свършена е много работа от Стоян и Мартин Минков, който се е включил наскоро. Аз съм използвал QT-Linguist само за Psi – инструментите за работа с “po”-файлове на Gettext са ми доста по-удобни и с тях се ориентирам доста по-лесно, но и сега видях, че свършената работа е наистина много.

Във версия 0.11 ще има доста нови неща, включително подобрена поддръжка на аватари, по “правилния” начин, както е в Gajim (който също издаде нова версия тези дни). Също така цел на изданието ще е пълна поддръжка на протокола XMPP, сигурни връзки навсякъде с TLS, отдалечено управление на клиента с “Ad-Hoc”-команди, списъци за поверителност (в които можете да се представяте с различно състояние пред различните потребители). Най-важната запланувана промяна за версия 0.11 е преминаването към новата версия на библиотеката – Qt4.

Тези дни в списъка на Psi премина информация, че в работния код на 0.11 има вградена поддръжка за пренос на глас. По въпроса се работи от няколко месеца вече и много хора мислят, че Psi ще е първият джабер-клиент, който сериозно ще внедри преноса на глас и видео през XMPP. Стана ясно, че това няма да е основна цел на версията 0.11, а на следващата – тоест ако кодът, включващ libjingle е стабилен и напълно използваем по времето, когато се издава 0.11, в тази очаквана съвсем скоро версия ще има пренос на глас. Но ако се открият проблеми, libjingle ще изчака още, може би дори за след версия 0.12. И в момента може да се компилира Psi с пренос на глас, само трябва да изтеглите разработваната версия и да я компилирате, като прочетете в документацията как се отключва поддръжката на libjingle.

Въпросната библиотека Jingle е същата, която преди месеци Google “великодушно” предоставиха на джабер-общността за използване. Това е библиотеката, която стои зад джабер-клиента на Google – “Google Talk”. Или поне ще стои – оказа се наскоро, че първоначалната имплементация на техния клиент била с малко по-различна от публикуваната библиотека. Съответно месеци наред вече “валят” в пощенските списъци оплаквания от разработчици за нестандартната поддръжка на XMPP от GoogleTalk. Google дълго време държаха в патова ситуация разработчиците на свободни Jabber/XMPP програми, като задържаха обещаното публикуване библиотеката си. По време на това “изчакване” се появиха няколко други проекта за вграждане на глас и видео в джабер, но нито един от тях не получи нужната подкрепа от общността. Защото всички втренчено очакваха “добрите Google” да публикуват библиотеката си.

Сега, когато libjingle вече е достъпна, това няма голямо значение, но е ясен механизмът, по който Google успя да фиксира задълго вниманието на една иначе много чувствителна и независима общност, каквато е тази на джабер. Общност, която макар никъде да не се определя като близка до свободния софтуер, на практика винаги се придържа повече към него – сигурно заради идеята на самия джабер-протокол, която е свободната комуникация.

Почина Питър Милард

Питър Милард, един от най-активните разработчици в джабер-общността е починал онзи ден след усложнения в белите дробове в резултат на изтощителната битка с рака, която е водил миналата година.

Питър Милард е автор и основен разработчик на джабер-клиентите за уиндоус “WinJab” и по-новия “Exodus“. Също така е първоначален автор и участва в доработката на много от популярните днес допълнения към джабер-стандарта, сред тях са JEP-016 (Server Side Privacy), JEP-030 (Service Discovery), JEP-045 (Mutli-User Chat), JEP-060 (Publish/Subscribe), JEP-096 (File Transfer) и други.

Можем да кажем, че Питър Милард е основна фигура зад развитието на джабер от смелия проект на Джереми Милър до съвременната комбинация от протоколи и програми, които успяват да запазят основното си предимство пред корпоративните системи за моментни съобщения – отвореността си, свободата си.

Мъката на близките Питър, на съпругата му и малката му дъщеричка е лична и не е редно да се занимаваме с подробности около кончината му. За нас, като потребители на прекрасната услуга, развита освен от всички други и от него е важно, че идеите и работата, с които е помогнал през годините за развитието на джабер се оценяват и използват. От все повече хора по целия свят. Всеки ден. Благодарим, Питър Милард!